Пересечение рубежа

перевод стихотворения Альфреда Теннисона

Конец,  вечерняя заря
Однажды позовет меня!
Пусть не простонет мачта корабля,
Стенаньем море бременя.

Уснет прилив, что  без вины
Исполнен пенною волной.
Когда-то он извлек из глубины
И возвращение домой.

Смеркает. Вечер отзвонят,
А после, темнота за край!
Пускай печаль, разлуки горький яд
Не тронет мой родной  корабль.

Пускай несет далёко шквал
От цели, времени и меж.
Увидеть бы, кто крутит тот штурвал,
Когда пересеку рубеж.

Alfred Tennyson
Crossing The Bar

Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;

For though from out our вourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.


Рецензии
Хороший перевод. С уважением. Илья

Илья Гуревич 2   16.01.2017 22:16     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв.

Светлана Остров   20.01.2017 10:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.