Фон Логау Богат и груб
БОГАТ И ГРУБ
Коль деньги правят бал, искусству места мало;
К науке золотишко редко попадало.
Хоть покрывалом золотым осла накрой –
Но уши выдадут осла под тканью той.
***
Вариант перевода:
Коль деньги правят бал, искусство ускользает,
К науке золотишко редко попадает.
Хоть покрывалом золотым осла накрой –
Но уши выдадут, кто спрятанный такой.
***
Оригинал:
Reich und grob
Wo der Geldsack ist daheim, ist die Kunst verreiset.
Selten da; sich Wissenschaft, wo viel Reichtum, weiset.
Ob nun gleich ein goldnes Tuch kann den Esel decken,
sieht man ihn doch immerzu noch die Ohren recken.
Friedrich von Logau
***
Подстрочный перевод:
Оттуда, где мешок с деньгами чувствует себя как дома, искусство убегает,
Редко наука отправляется туда, где много богатства,
В равной степени, как если осла накрыть золотой тряпкой/ шалью,
То время от времени будет видно, как уши вырастают / растягивают ткань (в смысле: ослиных ушей не скроешь).
Другие переводы, которые мне удалось найти в Интернете для сравнения:
Перевод Аркадия Равиковича:
http://www.stihi.ru/2013/04/12/6711
Где Деньги чувствуют себя как дома -
Искусству это место незнакомо.
Наука редко в тех местах бывает,
Где грубое Богатство проживает.
Укройте золотым платком осла или коврами -
Осёл останется ослом с обвислыми ушами!
***
Перевод Иосифа Клеймана
http://www.stihi.ru/2015/05/27/163
Где набит деньгами дом, там искусству тесно;
И наука в доме том тоже неуместна;
Xоть укрой осла платком в золоте узоров,
Уши длинные торчком свой проявят норов.
Свидетельство о публикации №116122600978
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/12/26/976
К тому же, помещение чужих переводов на собственной странице без согласия их авторов - очевидное нарушение Правил сайта. Хотите сравнительности - приведите ссылки: заинтересованному читателю этого будет достаточно (при этом из https следует убирать "s" - иначе ссылка не будет активной).
Валентина Варнавская 26.12.2016 16:30 Заявить о нарушении
Переводы бывают в разном жанре. Я люблю переводы с передачей смысла. И не терплю, когда ради красивого звучания рифм смысл теряется. Вам, видимо, больше нравятся переводы, звучащие красиво, даже если они искажают смысл.
Бернард Шоу заметил по этому поводу, что переводы напоминают женщин: чем они вернее, тем некрасивей.
Ольга Славянка 26.12.2016 18:39 Заявить о нарушении
Из Правил портала (3.1.): «Размещаемые произведения должны быть созданы автором, имя которого указано на авторской странице. Не допускается размещение произведений без разрешения их правообладателей. Цитирование текстов других авторов допускается только в объемах, оправданных целью цитирования...»
Жанр Вашей публикации не предполагает необходимости цитирования: это не пародия, не критические заметки или исследовательское эссе. А потому, повторю, Ваши действия противоречат Правилам портала: Вами опубликованы не цитаты, а не Вам принадлежащие работы.
2 «В то же время другие господа требуют от меня помещать тут другие переводы для сравнения».
Порекомендуйте требовательным «другим господам» внимательно ознакомиться с Правилами публикации на портале.
3 «К тому же авторы обычно рады такой рекламе своих произведений».
Нелишним было бы поинтересоваться мнением авторов переводов, которые Вы разместили у себя на странице, где именно они предпочитают «рекламировать» свои опусы - на собственных страницах или на Вашей. :)
Валентина Варнавская 26.12.2016 20:37 Заявить о нарушении