Чей конёк?

Как-то, когда белый снег в первый раз падать стал,
Мы задержались у стойла, спросить: "Чей конёк?"
Моргана  малый, по стенке копытом стучал,
И поднимал  до груди. Головою мотал,
Фыркнул на нас. И как молния сбёг наутёк.

Слышали маленький гром, там, куда он сбежал,
Видели или казалось, что  тень так быстра,
И от снежинок пришлось удирать бегуну.
"Думаю, снега не видел малец,  белизну.
Он не настроен на зиму. И  то не игра
С маленьким. Он убегает, наверно пора.

Может быть мать его ржала всегда : "Ну-и-ну-
Это погода".  Достаточно было  ему!
Где его мать? Может  знать это и ни к чему."

Снова проносится мимо со звоном костей
И добегает до стойла, с печалью в глазах,
Волосы дыбом, на прямо стоящем хвосте.
Дрожь в его шубке, от мух белых он, как в слезах.

"Кто бы его не оставил почти в темноте,
Если другая креатура вся  в закромах,
Должно быть сказано, - прибыть к нему хоть впотьмах.'
*
The runaway

Once when the snow of the year was beginning to fall,
 We stopped by a mountain pasture to say 'Whose colt?'
 A little Morgan had one forefoot on the wall,
 The other curled at his breast. He dipped his head
And snorted at us. And then he had to bolt.

We heard the miniature thunder where he fled,
And we saw him, or thought we saw him, dim and grey,
 Like a shadow against the curtain of falling flakes.
 'I think the little fellow's afraid of the snow.
He isn't winter-broken. It isn't play
With the little fellow at all. He's running away.

 I doubt if even his mother could tell him, "Sakes,
 It's only weather". He'd think she didn't know !
 Where is his mother? He can't be out alone.'

And now he comes again with a clatter of stone
And mounts the wall again with whited eyes
And all his tail that isn't hair up straight.
He shudders his coat as if to throw off flies.
  'Whoever it is that leaves him out so late,
 When other creatures have gone to stall and bin,
Ought to be told to come and take him in.'


Рецензии
После снегопада
Роберт Фрост
Я вышел в чудовищный снегопад -
И тень предо мною ложится.
И к небу я поднял глаза, куда
С вопросом вечным глядим всегда -
Про все, что внизу творится.

Не я ли накликал такую тьму?
Но если во мне причина,
То тень моя, черная на снегу,
Отчетливо видная и в пургу, -
Всего лишь двойник мой длинный.

И снова я на небо поглядел -
И все там вдруг стало сине.
И хлопья снега меж ним и мной
Казались узорною пеленой,
И солнце жглось посредине.

Перевод В. Топорова

Роберт Ли Фрост   17.11.2019 10:51     Заявить о нарушении