Адон Олам. Еврейская молитва. перевод

Данный перевод еврейской молитвы "АДОН ОЛЯМ" -дословно- Господин мира, взят из ТАНАХа (Ветхий завет). Была написана ещё в 11 веке и принята, так сказать, к исполнению.Читается утром в шабат.
Данная молитва записана русскими буквами- так как звучит на иврите и соответственно перевод.
Я взял на себя смелость этот русский перевод (текст) зарифмовать.
Кстати, молитва на иврите тоже зарифмована, и поэтому, если Вы видите, что евреи читают и качаются, то это просто отбивается ритм. На первых два куплета была написана музыка Израильским композитором Узи Хитманом в 1976 г. И с тех пор она поётся как песня. Один из вариантов исполнения приведён ниже. Там вставлены мной субтитры, и её можно петь вместе с певицей Сарид Хадад.
https://www.youtube.com/watch?v=wYPvX49fFsA
А это версия на русском языке https://youtu.be/kNjYIz6sziI
К сожалению, стих,а точнее мой перевод, был в начале не точен, поэтому существует небольшое различие между субтитрами и приведённым ниже стихотворным переводом.
Всем, с уважением, Олег Жаботинский.
АДОН ОЛЯМ.

Властелин мира царствовал до создания Им всех тварей.
Адон олам, ашер малах бе-терем коль йецир нивра.

И когда по воле Его был создан весь мир, Его Именем стало - Владыка.
Ле-эт нааса ве-хефцо коль, азай Мелех, азай Мелех Шемо никра.

И после конца мира Он, Грозный, будет царствовать единовластно.
Ве-ахарей кихлот hа-коль Левадо йимлох Нора.

Он был, Он есть, и Он пребудет вечно в великолепии Своем.
Ве hу hайа, ве-hу hове, ве-hу йиhье, ве-hу йиhье бе-тифьара.

И Он единственный, и нет другого, (нет никого),
Ве-hу Ехад, ве-эйн шени,

Кто сравнился бы с Ним и Ему уподобился,
Леhамшиль Ло, леhахбира.

Ему нет ни начала, ни конца,
Бли решит, бли тахлит,

Он Всемогущ, и Ему принадлежит власть.
Ве-Ло hа-оз, ве-hа-мисра.


Он - Бог мой, вечно живой мой Избавитель,
Ве-hу Эли, ве-Хай Гоэли,

Оплот судьбы моей в час беды.
Ве-цур хевли бе-эт цара.

Он - знамя мое и мое прибежище,
Ве-hу - ниси у-манос ли,

Опора моя в день, когда я взываю (к Нему).
Менат коси бе-йом экра.

Ему я вручаю душу свою перед сном и по пробуждении,
Бе-ядо афкид рухи, бе-эт ишан ве-аира.

И вместе с душою - тело;
Ве-им рухи - гевияти,

Господь со мной, и не устрашусь.
Адонай ли, ве-ло ирьа.

Стихотворный перевод.

Владыка мира, Он наш Б-г.
Он создал всё и как итог,
Он стал для нас для всех един,
Зовём Его - наш Господин.

Он был и есть, в конце концов,
Для нас хоть строгим, но Отцом.
Он был и есть, Он связь времён.
Над нами царствует пусть Он!
 
И Он один, другого нет,
Кто, так как Он, дарил бы Свет.
Он был и есть, и будет Жить…
И Власть Ему принадлежит.

И Он мой Б-г - Спаситель мой,
Оплот судьбы мне в час лихой.
Он знамя мне, оплот всему,
Когда взываю я к Нему.

Вручаю Душу я ему
И перед сном и наяву.
С Душою тело я отдам,
Господь со мной, я Твой Адам.


Рецензии
Тода раба!
Не оставляйте Ваш труд переводчика!
Обязательно пишите и переводите!
Ваше дело нужно нам!

Светлана Иванова-Мищенко   26.12.2016 14:04     Заявить о нарушении
В данном случае это не перевод, но всё равно спасибо... С праздником..

Олег Жаботинский   26.12.2016 14:08   Заявить о нарушении