Два перевода с чешского
Песнь о любви
Я слышу то, что вряд ли чей еще услышит слух:
Как льнет к босым ногам в росе намокший за ночь луг,
Струн, вожделеющих смычка, нетерпеливый звон,
А из конверта - стон письма, хоть запечатан он.
Я вижу зреньем не простым, и от других тая,
Все то, что я нашел в тебе, что вижу только я.
Любовь в наряде золотом из смеха и надежд
Я вижу сквозь густой туман моих бессонных вежд.
Зимою вижу на кустах бутоны алых роз,
Когда трещит во всех садах безжалостный мороз.
Я даже слышу, ты вошла, хоть дом, я знаю, пуст,
Я вижу, как мои уста твоих коснулись уст.
Опять мираж, и вновь обман – к сомненьям сердца разум глух –
Я продолжаю напрягать и зрение, и слух.
Я все б отдал за тишину и за свободу от видений,
Мне только бы тебя одну любить, обняв твои колени.
Прощание
Рыдал ли в одиночестве ты сам
У бездны на краю, где дно не зримо,
Так, как рыдал несчастный Авраам,
Но ангел, взмыв, пресёк непоправимое?
Я ничего исправить не могу,
Не зная даже, где сегодня Север.
Ведь компасы, они, к несчастью, лгут,
Как женщины. Неважно даже, все ли.
От перепутья по следам колес
Нельзя прийти туда, где кто-то не был.
Тяжелый смрад сжигаемых волос
Еврейских женщин адресован небу.
И то сказать: зачем нам этот груз
Здесь, на Земле, где души так ранимы?
Нас отвращает зрелище медуз,
А Музам чистота необходима.
Бескрылый ангел мой под облака
Не взмоет, каракатицей хромая,
Китенком, что напился молока
Китихи, он уснет. И я, зевая,
Усну, успев сказать:
Пока – пока!
Свидетельство о публикации №116122601350