Смерть. Из Шелли, вольный перевод

Повсюду смерть. И здесь, и там.
Её не уничтожить.
Она идёт по головам.
Со смертью делим ложе.

Повсюду смерть. Её печать.
Отметки и зарубки.
Всё бренно – радость и печаль,
Желания, поступки.

Умрут – надежды и восторг,
И страхи, что в нас были...
И мы уйдём... исполнив долг:
Пыль возвратится к пыли.
 
Всё, что нам дорого теперь,
Обречено судьбою...
Но, если б не грозила смерть,
Была б любовь любовью?



Death
by Percy Bysshe Shelley

Death is here, and death is there
Death is busy everywhere,
All around, within, beneath,
Above is death - and we are death.

Death has set his mark and seal
On all we are and all we feel,
On all we know and all we fear,

First our pleasures die - and then
Our hopes, and then our fears - and when
These are dead, the debt is due,
Dust claims dust - and we die too.

All things that we love and cherish,
Like ourselves, must fade and perish;
Such is our rude mortal lot -
Love itself would, did they not.


Рецензии
Она напоминает нам,
что всё на свете бренно,
Тех, кто идут по головам,
поглотит вмиг гиена...
***
Оленька, с наступающим Новым годом!
Радости жизни тебе, Солнце!

Галина Журба   27.12.2016 14:04     Заявить о нарушении
"Любовь и смерть всегда вдвоём..."(с)
Спасибо, Галочка! С Наступающим!

Ольга Погорелова   27.12.2016 15:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.