О нашем, одесском юморе!

Когда говорит, чуть картавя, русский - страшного в том нету ничего!
Когда говорит, чуть-чуть не выговаривая «р» еврей,
Не это важно - мы поймём друг друга всё равно!
Нам важно, чтобы мысли были мирные и нужные планете всей!
Так будет, потому что так ведь было лучше всем - давно!

    Чтобы сбить с толку  иностранных - особо заносчивых, себялюбивых - корреспондентов, одесситы начали выдумывать для беседы с ними запутывающие разум присказки типа:
«Вы набрасываетесь фразами, как мышь на помидоры!»
  После такого высказывания корреспондент надолго умолкал, пытаясь понять: как мышь набрасывается на помидоры - прямо спереди или, подпрыгивая, сверху? И, главное, зачем ей это?
  Потом ему другие, не менее талантливые одесситы  разъясняли, что это не славянская пословица, а иностранное научное исследование, получившее почему-то сумасшедшие гранты здесь,  и что вообще мышь может бросаться на что-то большее её - зелёное незрелое или красное, либо жёлтое (в зависимости от сорта и зрелости помидор)  только в случае крайней опасности.
  После такого шибко-научного разъяснения  желание изучать славянскую мысль и дух этой мысли у корреспондента не ослабела.
  Он получил-таки желанное новое, высказанное с незабываемым одесским, хоть и  не совсем славянским, акцентом высказывание:
Шли бы вы, как мышь - по помидо’ы?
  Назойливому корреспонденты показалось, что в фразе звучало нечто типа кого-то, прошедшего по нотам «по ми, до». Осталось узнать, что у славян означает в конце предложения «-ы», когда они говорят о нотах, о музыке - «по ми, до, ы».
   Кто-то из молодых, рядом стоящих одесситов объяснил ему, что если есть фраза «мышь по ми, до», то это означает только то, что игрушечная мышь в мультфильме скачет, когда ей весело,  - в до-мажоре по нотам «ми, до», а когда ей грустно - в ля-миноре по нотам «ми, до», но произнести звук ля не успевает, поскольку начинает хныкать или плакать, поскольку в конце фразы стоит «-ы», поскольку в данном контексте короткое «ы» означает всхлипывание, а протяжное «ы-ы-ы» - это она уже плачет почти навзрыд!
  После такого фантастически-научно-психологического (со слезами навзрыд!) объяснения иностранный корреспондент понял раз и навсегда, почему велик и могуч русский язык - язык Пушкина и Толстого, язык первого космонавта Земли - язык славян, понятный и южным и северным, и восточным и западным, и американским и австралийским, и африканским и арктическим, и антарктическим и даже на стратегических подводных лодках славянам.
   И поэтому он сделал для себя глубокие выводы:
   пора  всем иностранным корреспондентам серьёзно изучить языки славян и потоки их мыслей могучих, а уж потом писать об Одессе, о славянах и их мыслях, выраженных их языками - русским, белорусским, украинским, польским, верхнелужицким и нижнелужицким (языки серболужичан), чешским, словацким, болгарским, сербскохорватским, словенским, македонским;
     только осознав силу мыслей славянских, в языках их заложенных, только потом писать правду о всех, кто умеет говорить и мыслить на великом славянском наречии, на великом русском языке, являющимся в числе шести языков - официальным языком Организации Объединенных Наций!
 


Рецензии