Валентин Колумб Оленёнок

Перевод с марийского Виталия Татаринова

Небогаты водой наши дикие чащи,
В полдень зной пригибает травинки резные,
И к любому болотцу под солнцем палящим
Торопливо сбегают тропы лесные.
Вот спускается стройный олень к водопою –
Красоты вдохновенной виденье живое.
Шаг, другой, напряжённо застыл на мгновенье.
Только нервно вздымаются ноздри оленьи.
Не скользят ли вдоль берега хищные тени?
Не сулят ли опасности выкрики птичьи?
Но страшнее, чем стая волков, для оленя
Браконьер, потерявший людское обличье.
Не заметит его даже зоркая птица,
Он людей и зверей, словно вор, сторонится.
Он разведал оленьи пути к водопою
И деревья опутал железной петлёю.

Выступает олень величаво и строго,
Запрокинув рога горделивой короной.
Рядом с ним оленёнок, малыш тонконогий,
Так же зорко глядящий сквозь порог зелёный.
Семенит оленёнок по тропочке гладкой,
Вот уже и вода так приветно блеснула.
Не заметил олень, как железною хваткой
Его шею тугая петля захлестнула.

Он рванулся и, страхом охваченный, кружит,
Но железо впивается туже и туже.
Долго бился олень, всё сильней и упорней,
Так, что только трещали у дерева корни,
Вырвал он, наконец, вместе с корнем осину,
Но испуганный бег свой направил в трясину.
Поспевая за ним из последних силёнок,
Полный страха, рысцою трусил оленёнок.
Молчаливая топь приняла их обоих,
От неё ни спасенья не жди, ни пощады –
Засосёт и покроет прогнившей водою!..

Тонет гордый олень, и малыш тонет рядом.
Белым саваном небо сияет над ними…
Приподнялся олень в смертельной тревоге
И последним усильем рогами своими
Оленёнка отбросил на берег пологий!
И малыш, закачавшись на тонких ножонках,
Вдруг впервые увидел, как солнце лучится,
И заметил, что это его, оленёнка,
Испугались поодаль вспорхнувшие птицы.


Рецензии