Валентин Колумб Звёздной ночью

Перевод с марийского Александра Казакова

Очень тропка узка, так что в даль беспредельную
Надо, тесно прижавшись друг к другу, шагать.
Лёгкий ветер колосьям поёт колыбельную,
Но и сам он как будто готов задремать.

Не густая роса гнёт колосья тяжёлые,
Тяготит их зерно – лета доброго дар.
Где-то рядом кричит перепёлка весёлая:
«Пулдыр тич!» - обещая всем полный амбар.

Меркнет даль, вдруг сполохом на миг озарённая;
Бродят грозы в далёких-далёких краях,
И блестит Млечный Путь, будто зёрна ядрёные,
Что богатый обоз растерял второпях.

Если сломишь сучок, на котором качается
Соловей, значит, счастье придёт, говорят.
Но влюблённые молча певцом восхищаются,
А счастливую ветку искать не хотят.

А зачем? Кто счастливее парня с подругою?
Не вместишь, не внесёшь их приданое в дом!
Рожь до плеч, блещут россыпи звёзд над округою –
Знай, целуй! И никто не узнает о том!

Лишь колосья друг к дружке с вопросами тычутся,
Что, мол, парень шепнул? – и опять станут в рост.
По земле ходит молодость, зорь у ней тысячи,
А над ней – Млечный Путь с миллионами звёзд.


Рецензии