Strangers in the night

                music Berthold Kaempfert,
                lyrics Charles Singleton,
                Eddie Snyder

Strangers in the Night
Exchanging glances
Wondering in the Night
What were the Chances we’d be sharing love
Before the Night, was through.

Something in your eyes was so inviting,
Something in your smile was so exciting,
Something in my heart,
Told me I must have you.

Strangers in the Night, two lonely people
We were strangers in the Night
Up to the Moment
When, we said our first hello.
Little did we know
Love was just a glance away,
A warm embracing dance away and

Ever since that night we’ve been together.
Lovers at first sight,
In love forever.
It turned out so right,
For strangers in the Night.

Love was just a glance away,
A warm embracing dance away and
Ever since that night we’ve been together.
Lovers at first sight,
In love forever.
It turned out so right,
For strangers in the Night.


   НЕЗНАКОМЦЫ В НОЧИ.  муз. Бертольд Кемпферт
                сл. Чарльз Синглтон, Эдди Снайдер
                русский текст Дмитрий Качкин Кракенор
               
Незнакомые в ночи –
Обмены взглядом…
Удивлённые в ночи –
Возможность рядом
Разделить любовь, прежде чем эта ночь…

Что-то привлечёт во взгляде вашем,
Что-то захватит улыбкой вашей,
Подскажет сердце мне –
Должны вы быть моей…
               
Незнакомые в ночи – два одиноких сердца…
Незнакомые в ночи до первого приветствия…
Мало знаем мы просто о любви…
Танец вдалеке танцуем
Взглядами – мы вместе навсег…

Да, вот эта ночь
Соединит нас…
Любовь с первого взгляда –
Любовь навечно…
И это так прекрасно
Для незнакомцев в ночи.

Танец вдалеке танцуем
Взглядами – мы вместе навсег…

Да, вот эта ночь
Соединит нас…
Любовь с первого взгляда –
Любовь навечно…
И это так прекрасно
Для незнакомцев в ночи.

          26 декабря 2016 года
          г. Красноярск


Рецензии
Дима, дорогой, с праздником тебя! Дима, вот когда переводишь песню, то перевод должен точно ложиться на музыку, как и оригинал. Если переводишь просто стихотворение - то здесь полет твой фантазии неограничен. Но когда переводишь песню - то ты тут раб мелодии. Ничего не поделаешь, тут надо принимать правила игры, навязанной другим творческим человеком (в данном случае - композитором).
Конечно, "Странники в ночи" - и поэтичней и загадочней, чем просто незнакомцы в ночи.
Еще раз тебя с праздником!
Твой верный рыцарь.
P.S. пожалуй, надо разродиться ради праздника синхронным с музыкой переводом. Тряхнуть стариной, чтобы мой друг Дима не болтался как г... в проруби. Ну, и заодно, память Фрэнка Синатры почтить.

Сергей Гавин   23.02.2020 11:19     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.