У одиночества... - перевод Т. Пловец
How much could you mistake in people, rather?
You should put a great brake on all events then -
Don't dream, believe and fall in great love.
The loneliness has back as a crooked hump,
It's better thus to hide itself in crowd.
And not to live, nor sleep, nor feel once,
To go forward all without type.
The loneliness has quite a cooled soul.
You live, perhaps, and days go further, further...
The empty days without haste or flurry.
And nothing happens in the world allover.
-----
У одиночества потухшие глаза…
Ну сколько можно в людях ошибаться?!
Пора бы всё спустить на тормоза -
Не верить, не мечтать и не влюбляться.
У одиночества сутулая спина -
Среди толпы так проще затеряться.
Ни жить, ни спать, ни чувствовать сполна.
Идти вперёд, ничем не выделяться.
У одиночества остывшая душа.
Ты вроде как живёшь и дни проходят.
Пустые дни проходят не спеша.
Но ничего совсем не происходит.
(с) Татьяна Пловец
Свидетельство о публикации №116122408573