Спасение перевод на украинский

ПОРЯТУНОК (вільний переклад П.Голубкова)

Перший сніг шарахнув залпом.
Що за лихо без добра?
Добре ще, що я не зАпив
Нині з ранку, дітвора.

Боляче було й тривожно,
А тепер, як день мине,
Уявити вже не можна -
Сніг, що йде і без менЕ.

Не плекав я мрій барвистих,
А вони летять з небес.
І принадно, як в дитинстві,
Серцю хочеться чудес.

Сніг летить, як небилиця.
Тихо світиться в імлі.
Знову в небо подивиться...
То ж бо славно на землі!

І хоч я давно не молодь,
А всю ніч в саду стою...
Зустрічають сніг і холод
Так в Росії, не в Раю.

СПАСЕНИЕ (Михаил Анищенко-Шелехметский, http://www.stihi.ru/avtor/sevapastushok&s=100)

Сергею Морозову

Первый снег ударил залпом.
Нету худа без добра.
Хорошо, что я не запил
Нынче с самого утра.
Было больно и тревожно,
А теперь, на склоне дня,
И представить невозможно –
Снег, идущий без меня.
Не мечталось о наследстве,
А оно летит с небес.
И пленительно, как в детстве,
Сердцу хочется чудес.
Снег идёт. Летит, как небыль.
Тихо светится во мгле.
Снова люди смотрят в небо...
То-то славно на земле!
Я давно уже не молод,
Но всю ночь стою в саду...
Так встречают снег и холод
Лишь в России да в аду.


Рецензии