Долго мне расточать свой век перевод с украинского

http://stihi.ru/2016/12/24/5511

Долго мне расточать свой век?
Посмотрел - многих нет вокруг.
И вся жизнь, как течение рек...
Ни друзей, ни былых подруг.

Я исчезну и ни следа?
В день ли, в ночь или в утро раннее...
Речка времени в никуда.
Я, наверно, её избранник.

Только плен мне не по нутру,
Что пылало, давно отболело.
Я из памяти все сотру,
То плохое. Такое дело.

Перевод с украинского Игорь Ярин "Чи довго ще свiй марнувати вiк"

Чи довго ще свій марнувати вік?
 Поглянув - багатьох нема довкола.
 Усе життя, мов той стрімкий потік,
 що зовсім не спиняється ніколи.

 Ріка часу, що прагне в нікуди,
 несе лиш тих, хто є її обранцем.
 А хто коли знайде твої сліди,
 коли ти є її всього лиш бранцем?

 Та все колись палало на вітру,
 та все колись свою казало силу.
 Я все лихе із пам"яті зітру...
 Ось тільки жаль - життя послабли крила.


Рецензии
Хороший перевод!!! Вот только по лит.законам впереди стоять должен оригинал,
а под ними - перевод. Чтобы не бегать туда-сюда, и чтобы удобнее было сравнивать.
Вы - не дилитант, Вам нечего переживать и бояться за свой перевод (что это перевод - написано в заглавии). А значит, должен быть оригинал.
( Кстати, Игорь Ярин - мой земляк, тоже из Кременчуга.)
-
Мне очень понравились ваши стихи, особенно те, которые были написаны
по вдохновению творчества Анечки Васильевой. Я даже прошлась по Вашим рецкам,
чтобы их прочитать. Почему заинтересовалась? В своё время очень много сделала ей переводов,
потом начала писать, как и Вы, откликаясь на её стихотворения. Вот видите - родственные души.
С теплом,

Валентина Лысич   06.11.2021 07:21     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Валентина! Это было мое упущение. Обычно я всегда так делаю. Сейчас исправим это недоразумение. Рада знакомству с Вами. С самыми добрыми пожеланиями, с теплом,

Елена Ярина   06.11.2021 12:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.