Долго мне расточать свой век перевод с украинского
Долго мне расточать свой век?
Посмотрел - многих нет вокруг.
И вся жизнь, как течение рек...
Ни друзей, ни былых подруг.
Я исчезну и ни следа?
В день ли, в ночь или в утро раннее...
Речка времени в никуда.
Я, наверно, её избранник.
Только плен мне не по нутру,
Что пылало, давно отболело.
Я из памяти все сотру,
То плохое. Такое дело.
Перевод с украинского Игорь Ярин "Чи довго ще свiй марнувати вiк"
Чи довго ще свій марнувати вік?
Поглянув - багатьох нема довкола.
Усе життя, мов той стрімкий потік,
що зовсім не спиняється ніколи.
Ріка часу, що прагне в нікуди,
несе лиш тих, хто є її обранцем.
А хто коли знайде твої сліди,
коли ти є її всього лиш бранцем?
Та все колись палало на вітру,
та все колись свою казало силу.
Я все лихе із пам"яті зітру...
Ось тільки жаль - життя послабли крила.
Свидетельство о публикации №116122408217
а под ними - перевод. Чтобы не бегать туда-сюда, и чтобы удобнее было сравнивать.
Вы - не дилитант, Вам нечего переживать и бояться за свой перевод (что это перевод - написано в заглавии). А значит, должен быть оригинал.
( Кстати, Игорь Ярин - мой земляк, тоже из Кременчуга.)
-
Мне очень понравились ваши стихи, особенно те, которые были написаны
по вдохновению творчества Анечки Васильевой. Я даже прошлась по Вашим рецкам,
чтобы их прочитать. Почему заинтересовалась? В своё время очень много сделала ей переводов,
потом начала писать, как и Вы, откликаясь на её стихотворения. Вот видите - родственные души.
С теплом,
Валентина Лысич 06.11.2021 07:21 Заявить о нарушении
Елена Ярина 06.11.2021 12:38 Заявить о нарушении