Зверь. Из Сильвии Плат
Раньше он был бугаём,
Женолюбом, стола королём,* мой удачливый зверь.
Дышалось легко во владеньях обширных его.
Солнце садилось в подмышку ему.
Не устаревало ничто.
Служили ему на посылках крошечные невидимки.
В школу другую меня отослали строгие сёстры.
Шкодник-мартышка, дурацкий носивший колпак,**
Всё-то ко мне с поцелуями рвался.
Он не был знакомцем моим.
И не заставишь его отвязаться:
Лапальщик-мямля, слезливый и жалкий,
Душонка фальшивая, кишок завсегдатай.
Помойка — вот это как раз по нему.
Порочен он был по природе.
Любая из кличек подходит ему.
Загаженный нужник, счастливый свинарник.
Замуж я вышла за шкаф с барахлом.
Сплю в рыбном садке.
Вечно здесь падает небо.
Лужа со свиньями тут за окном.
Клопики - звёздочки вряд ли хранят меня в месяце этом.
Хозяйство веду я у Времени в заднем проходе,
Среди муравьев и моллюсков,
Я — Герцогиня Ничтожности,
Жена молодая "Клыка- со- щетиной".
4 ноября 1959
*В оригинале игра слов: 'King of the dish' может означать «король тарелок/блюд/кушаний» и «король красоток».
** Бумажный колпак надевался на голову ленивым ученикам в виде наказания
* * * * * * * *
Poem for a Birthday by Sylvia Plath
4. Beast
He was bullman earlier,
King of the dish, my lucky animal.
Breathing was easy in his airy holding.
The sun sat in his armpit.
Nothing went moldy. The little invisibles
Waited on him hand and foot.
The blue sisters sent me to another school.
Monkey lived under the dunce cap.
He kept blowing me kisses.
I hardly knew him.
He won't be got rid of:
Mumblepaws, teary and sorry,
Fido Littlesoul, the bowel's familiar.
A dustbin's enough for him.
The dark's his bone.
Call him any name, he'll come to it.
Mud-sump, happy sty-face.
I've married a cupboard of rubbish.
I bed in a fish puddle.
Down here the sky is always falling.
Hogwallow's at the window.
The star bugs won't save me this month.
I housekeep in Time's gut-end
Among emmets and mollusсs,
Duchess of Nothing,
Hairtusk's bride.
Свидетельство о публикации №116122407255