Вильям Шекспир Сонет 4. Перевод
Зачем, ты тратишь красоту свою?
Тебе природа даст взаймы лишь роль,
А щедрым станешь, скажет – возлюблю.
И для чего, мой милый, в суете
Свой дар, ты расточаешь, чтоб раздать?
Твое богатство только в красоте,
Не страшно все однажды потерять?
И, заключив союз с самим собой,
Себя обманешь, милый, много раз,
Придет твой час покинуть мир земной,
Какой отчет оставишь, кроме фраз?
Погибнуть может красота с тобой,
Когда другим не даришь образ свой.
==============================
Sonnet 4 by William Shakespeare:
-----
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What cceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usd lives th'executor to be.
===========================
Фото из интернета
Свидетельство о публикации №116122403459
Мне удивительно, что Вам лишь 32
Я в это просто не могу поверить!
Из современных в молодости только у Орла
Была способность к Вильяму стучаться в двери!
My best regards!
P.S. And there are even disputes about who Shakespeare is.
Юрий Птицын 03.06.2023 15:17 Заявить о нарушении
С признательностью.
------------
P.S Я Вам написала письмецо в "личку".
Александра Вежливая 03.06.2023 18:38 Заявить о нарушении