К Констанции. Шелли

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)
To Constantia

1.

The rose that drinks the fountain dew
In the pleasant air of noon,
Grows pale and blue with altered hue--
In the gaze of the nightly moon;
For the planet of frost, so cold and bright,
Makes it wan with her borrowed light.

2.

Such is my heart--roses are fair,
And that at best a withered blossom;
But thy false care did idly wear
Its withered leaves in a faithless bosom;
And fed with love, like air and dew,
Its growth--
------------------------------
К Констанции

В полдень к розе льнет роса
     От звенящего фонтана.
     Но бледна среди тумана,
Под луной, ее краса.
     Свет холодный, свет заемный,
     Светлый - сам, над нею темный.
      
Так и сердце у меня,
     Хоть не блещет розой алой,
     Но цветок, цветок завялый,
Живший только в свете дня.
     Луч в него ты заронила,
     Изменила - затемнила.

Перевод К. Бальмонта
----------------------------------
«К Констанции» Перси Биши Шелли

Роза, что пьёт из фонтана росу
В прекрасный солнечный день,
Бледнеет, теряет оттенки, красу
В тот час, как сгущается тень.
Ведь светило холодное белым огнём
Крадёт её краски, столь яркие днём.

И сердце моё – прекрасный цветок,
Но роза увяла, утратила краски:
То ласки фальшивой печальный итог,
И вера в груди погибает напрасно.
Любовь я впиваю, как воздух, росу,
И алую розу я в сердце несу. (23.12.2016)


Рецензии