Перевод ст. Моя любов поезiя строфи... 1996
стихотворение "Моя любов – поезія і строфи..." (Наталі Калиновська)
Моя любов – поезія і строфи,
Мої рядки, що виникають наче сон,
І ллються знов і знов, як із життя уроки,
Наповнюючи вірш душі теплом!
Я знаю, що приходить тихо Муза ніжна…
Вона – моя сестра, подих з небес добра,
І виникає рима дивовижна,
Наповнюючи сенсом зміст життя!
Нагадує мені про осінь і про літо,
Про почуття забуті й почуття нові…
Про те, що вірш, - мелодія трембіти,
Яка і кличе, й манить у нові світи!
Приходить Муза в образі Мадонни,
З дитини посмішкою на німих вустах…
Вона, мов крила янгола, протягує долоні –
Сама така чарівна і легка, як птах!
В її долонях сизокрила птаха,
Яка доносить до людей добро.
Тому й поезія завжди крилата –
Зігріє серце і пошле душі тепло! (10.08.2015, м. Львів)
ПЕРЕВОД СЕРГЕЯ ПЕТРИКОВА
Моя любовь - поэзия и строки,
в них строфы возникают, будто сон,
и льются вновь как жизни нам уроки,
стихи пронзая все души теплом!
Я знаю: входит тихо нежность-Муза -
моя сестра и ветр небес добра,
и возникают: рифма - тонкость вкуса,
из клубов жизни - смыслов вязь-игра!
Напоминает мне про осень, лето,
о чувствах и забытых, и иных,
о том, что стих как возгласы трембиты
зовет и манит в новые миры!
Приходит Муза в образе Мадонны,
с улыбкою ребёнка на устах -
как ангел крылия, несёт ладони,
полётная как птица и мечта!
В горсти трепещет сизокрыла' птица,
которая приносит нам добро.
Поэтому взлететь поэт стремится -
сердца согреть через души тепло! (22.12.2016, Фленсбург)
Адрес фото: http://www.sunhome.ru/UsersGallery/022012/polet-dushi.jpg
Свидетельство о публикации №116122300251