Радуга в моём доме. Пилле Рооси

Подстрочный перевод выполнен Ириной Марьяпуу

*  *  *

Vikerkaar on mu kodu
v;rvide vahel m;ngime peitust
sina ja mina

armastus on kuldne me vahel
p;ikesekiir mis ei kao kunagi
sest p;ike on j;;v
nii ka sina

07.02.08


*  *  *

Радуга в моём доме
С красками мы поиграем в прятки
Ты и я

Чувств золотистый лучик
Будет светится меж нами вечно
Видимо негасимы
Солнце и ты

17.09.2016               


Рецензии
Я перевожу иначе. Радуга - мой дом.
Мы живём, играя в прятки в её лучах...

И так далее. Это без подгонки по ритму, просто смыслово.

А в целом, потеря идёт в твоём варианте ритма вообще.

Там, где три слога у тебя - автор дал пять, в некоторых местах на три только четыре.
А я бы это поставила во главу угла!*

С зимним приветом из Калласте!*

Парамонова Вера   24.12.2016 11:58     Заявить о нарушении
Вера, спасибо! Ты, нонче, реально БОЛЕЕ эстонка, чем я - неоспоримо! Автор всё видела до выступления. В музыкальный и ритмический параллельный вариант они всё уложили без проблем. Признали моё более насыщенным, качественным, очень хотели дальше сотрудничать - меня это устраивает. ВАМ(жителям Причудья) - СКОРОЙ НАСТОЯЩЕЙ РУССКОЙ ЗИМЫ! Ну и - подарков, позитива, здоровья, ЛЮБВИ, мира!!! С Рождеством и Новым Годом!!!

Влад Сумарок   24.12.2016 19:47   Заявить о нарушении
Я тебе желаю скорейшего изучения эстонского!
У тебя будут другие*переводы!
Вот это моё новогоднее пожелание тебе!
Спасибо за пожеания!
Я мало общаюсь, к сожалению.
Я и русский скоро позабуду!

Парамонова Вера   25.12.2016 18:49   Заявить о нарушении