Вьюга перевод на украинский

Вьюга (Владимир Набоков, http://vvnabokov.ru/stihi/)

Тень за тенью бежит — не догонит,
вдоль по стенке… Лежи, не ворчи.
Стонет ветер? И пусть себе стонет…
Иль тебе не тепло на печи?

Ночь лихая… Тоска избяная…
Что ж не спится? Иль ветра боюсь?
Это — Русь, а не вьюга степная!
Это корчится черная Русь!
Ах, как воет, как бьется — кликуша!
Коли можешь — пойди и спаси!
А тебе-то что? Полно, не слушай…
Обойдемся и так, без Руси!
Стонет ветер все тише и тише…
Да как взвизгнет! Ах, жутко в степи..
Завтра будут сугробы до крыши…
То-то вьюга! Да ну ее! Спи.

1919 год
ЗАВІРЮХА (вільний переклад П.Голубкова)

Тінь за тінню біжать по всій хаті,
Вздовж по стінці... Лежи, не бурчи.
Стогне вітер? Нехай стогне, клятий...
Чи  не тепло тобі на печі?

Ніч лиха... Ніби туга, невпинна...
Що ж не спиться? Чи вітру боюсь?
Русь це, не степова хуртовина!
Це ж бо корчиться чорна вся Русь!

Ах, як виє, як б'ється у вухах!
Коли можеш - піди і спаси!
А тобі-то що? Годі, не слухай...
Обійдемося і без Русі!

Стогне вітер тихіше, тихіше...
Та як взвиє! Ах, бідні степи...
Завтра будуть замети ще вище...
Хуртовина! Та ну її! Спи.


Рецензии