We know all about death

*Перевод на стихотворение Аллена Гинзберга*

Мы все думаем о смерти, что
Когда-нибудь мы будем знать, потому что
Все мы приобретаем этот опыт.
Состояние до рождения
Оказывается жизнью- это проход между
Двумя дорогами до темноты.
И то, и другое - одно и то же, и они по-настоящему
Вечные. И возможно можно
Сказать о том, что мы встретимся в темноте.
Природа времени освещается
От этих встреч вечного конца.

Это удивительно знать, что
Мысли и личность
Мужчины увековечена во
Времени после его ухода
К вечности. И один момент -
Это все Время,
Если ты смотришь
При этом из могилы.


We know all about death that
we will ever know because
we have all experienced
the state before birth.
Life seems a passage between
two doors to the darkness.
Both are the same and truly
eternal, and perhaps it may
be said that we meet in
darkness. The nature of time
is illuminated by this
meeting of eternal ends.
 
It is amazing to think that
thought and personality
of man is perpetuated in
time after his passage
to eternity. And one time
is all Time if you look
at it out of the grave.

-Allen Ginsberg, Mid-1949


Рецензии