Эдгар Гест. На свадьбе

Всем гостям на свадьбе слышно девы громкое рыданье,
А печальный, старый Вильям слезы лил из состраданья,
И на пастора вопросы он не мог ответить внятно:
"Кто же дочку с рук так сбагрил, хладнокровно и нещадно?"

Слезы, льющие на свадьбе, были мне всегда не любы,
Ну не видел я причину от чего дрожали губы,
И не мог начать венчанье пастор, видя эти муки:
"Как же можно свою дочку отдавать вот в эти руки?"

Как хотел бы старый Вильям скрыть нелепую ошибку,
Хоть тоска сжимала сердце, он выдавливал улыбку,
Видел, как ронял он слезы, глядя на малышку Мэй,
О судьбе ее горюя, становился все мрачней.

Я глядел все время прямо, слыша горькое рыданье,
Пока пастор не закончил проводить обряд венчанья.
Сердце билось от блаженства, и совсем не от печали,
Да и взяться ей откуда? За меня Мэй выдавали.


There was weepin' by the women that the crowd could plainly see
An' old Wiliams's throat was chokin' an' his eyes were watery
An' he couldn't hardly answer when the parson made him say
Who it was on that occasion was to give the girl away

I detest tears at a weddin',an' I didn't like 'em then
An' I couldn't see the reason for the lips that trembled then
Reverend Goodly looked about him ere he tied the knot to stay
An' said:"Which of you assembled here now gives this girl away?"

I shall not forget old William an' the solemn look he wore
Though he tried his best at smilin' I could tell his heart was sore
I could see the tear drops stsrtin' as he looked at little May
An' I knew the wrench it caused him when he gave his girl away

I could hear the women sobbin', an' I didn't dare to look
I jes' kep' my face straight forward till the parson closed his book
For the heart of me was beatin' not in sadness,but in glee
I had reason to be happy.He was givin' her to me


Рецензии
Простите, но Вы чересчур тяготеете к точности, лишая себя удовольствия быть соавтором.
Так мне кажется, Борис. Но я могу ошибаться, ибо читать переводы, увы, не люблю.

Вот поэтический перевод
Марины Цветаевой, где ДЫХАНИЕ на одной ноте:

***
Рас-стояние: вёрсты, мили…
Нас рас-ставили, рас-садили,
Чтобы тихо себя вели,
По двум разным концам земли.

Рас-стояние:вёрсты, дали…
Нас расклеили распаяли,
В две руки развели, распяв,
И не знали, что это сплав

Вдохновений и сухожилий…
Не рассорили-рассорили,
Расслоили…
Стена да ров.
Расселили нас как орлов-

Заговорщиков: вёрсты, дали…
Не расстроили — растеряли.
По трущобам земных широт
Рассовали нас, как сирот.

Который уж — ну который — март?!
Разбили нас — как колоду карт.

*********************************************

Dis-tance : des verstes, des milliers
On nous a dis-persés, dé-liés,
Pour qu’on se tienne bien : trans-plantés
Sur la terre à deux extrémités

Dis-tance : des verstes, des espaces…
On nous a dessoudés, déplacés,
Disjoint les bras — deux crucifixions,
Ne sachant que c’était la fusion

De talents et de tendons noués…
Non désaccordés : déshonorés,
Désordonnés…
Mur et trou de glaise.
Écartés on nous a, tels deux aigles —

Conjurés : des verstes, des espaces…
Non décomposés : dépaysés.
Aux gîtes perdus de la planète
Déposés — deux orphelins qu’on jette !

Quel mois de mars, non mais quelle date?!
Nous a défaits, tel un jeu de cartes !

Татьяна Костандогло   17.02.2017 15:30     Заявить о нарушении
Татьяна,как поэтесса,Марина Цветаева,не нуждается в чьих-то рекомендациях,и тем более,в моих.Что касается конкретного перевода,то оценить я его не могу,по той же самой причине,по которой не могу оценить перевод с сербского(хорватского)языка:Я не владею французским.Что касается точности перевода,то тут я являюсь поклонником и последователем небезызвестного вам Евгения Туганова,в его многолетней борьбе с вольными переводами.
С теплом и глубоким уважением

Борис Зарубинский   17.02.2017 16:23   Заявить о нарушении
Интересно, как Герман Плисецкий переводил рубайи Омара Хайяма? Только его переводы мне в душу, только его! Остальных ( а их ведь много!) не чувствую. Вот ведь как дела со мной обстоят... А а у кого-нибудь другого - всё наоборот!

Татьяна Костандогло   17.02.2017 20:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.