227. Цари, Мифы и легенды звёд

...Под струны арф пленит волна;
Под звук фанфар гремит война.
...Под царской маской фараоны
Зовут солдат в солдатский строй;
Рождаются Наполеоны
Под лаской нимф, а где герой?
...Стоят веками пирамиды
Хеопса и царя Рамсеса,
Душа витает Родомеса
С душой красавицы Аиды.
...Случаются порою беды
Не только у простых людей,
И у царицы Андромеды,
И даже у царя царей,
Из-за нашествия Дракона
В Египет, в царство фараона.
...Былины есть и сказки-мифы
О ведьмах, о русалках-нимфах;
Не верите, что жив Дракон,
Что в небесах летают Грифы,
Что жив волшебник, Купидон?  13.09.99.

Примечания

200.  Стихи и слова Байрона,  (в переводе), в переложении на 4-х стопный ямб.
202, 203.  Стихи и строки Пушкина, в переложении на 4-х стопный ямб.
204,205.   То же, в переложении на 4-х стопный хорей.
206.  По мотивам популярной песни «Интернационал».
207.  Здесь без примечания понятно, о чём идёт речь.
210, 211.  По мотивам Пушкинского «Лукоморья».
 218. Здесь – только названия созвездий, звёзд, или знаков Зодиака.
 219. Как известно, сутки длятся 24 часа, но «Звёздные сутки» - короче примерно на 4 минуты, а точнее, на 236 секунд, что и описано здесь в стихотворной форме. Поэтому звёзды для земного наблюдателя возвращаются на прежнее место на 4 минуты раньше, чем за 24 часа; через каждые 2 месяца, в одно и то же время, на небесный меридиан попадает другое Зодиакальное созвездие, и ровно через год все звёзды возвращаются в прежнее положение.
220,221.   То же, что и примечание №218.
222, 223.  То же, что и примечание №200.
224.  Байрон, в переводе и в переложении на 4-стопный хорей.
225.  Па-де-труа (франц. pas de trios), музыкально-танцевальная форма в балете, или па-де-де, с вариациями третьего танцовщика. Мон шер ами (франц.), мой дорогой друг. Экскьюз муа (франц.), извини меня. Мерси (франц.), спасибо. Оревуар (франц.), до свидания.
226.  То же, что и примечание №200.


Рецензии