227. Цари, Мифы и легенды звёд
Под звук фанфар гремит война.
...Под царской маской фараоны
Зовут солдат в солдатский строй;
Рождаются Наполеоны
Под лаской нимф, а где герой?
...Стоят веками пирамиды
Хеопса и царя Рамсеса,
Душа витает Родомеса
С душой красавицы Аиды.
...Случаются порою беды
Не только у простых людей,
И у царицы Андромеды,
И даже у царя царей,
Из-за нашествия Дракона
В Египет, в царство фараона.
...Былины есть и сказки-мифы
О ведьмах, о русалках-нимфах;
Не верите, что жив Дракон,
Что в небесах летают Грифы,
Что жив волшебник, Купидон? 13.09.99.
Примечания
200. Стихи и слова Байрона, (в переводе), в переложении на 4-х стопный ямб.
202, 203. Стихи и строки Пушкина, в переложении на 4-х стопный ямб.
204,205. То же, в переложении на 4-х стопный хорей.
206. По мотивам популярной песни «Интернационал».
207. Здесь без примечания понятно, о чём идёт речь.
210, 211. По мотивам Пушкинского «Лукоморья».
218. Здесь – только названия созвездий, звёзд, или знаков Зодиака.
219. Как известно, сутки длятся 24 часа, но «Звёздные сутки» - короче примерно на 4 минуты, а точнее, на 236 секунд, что и описано здесь в стихотворной форме. Поэтому звёзды для земного наблюдателя возвращаются на прежнее место на 4 минуты раньше, чем за 24 часа; через каждые 2 месяца, в одно и то же время, на небесный меридиан попадает другое Зодиакальное созвездие, и ровно через год все звёзды возвращаются в прежнее положение.
220,221. То же, что и примечание №218.
222, 223. То же, что и примечание №200.
224. Байрон, в переводе и в переложении на 4-стопный хорей.
225. Па-де-труа (франц. pas de trios), музыкально-танцевальная форма в балете, или па-де-де, с вариациями третьего танцовщика. Мон шер ами (франц.), мой дорогой друг. Экскьюз муа (франц.), извини меня. Мерси (франц.), спасибо. Оревуар (франц.), до свидания.
226. То же, что и примечание №200.
Свидетельство о публикации №116122201667