Болото

                На Х Международный конкурс поэтических переводов

МОЧУРИШТЕ

Автор: Петко Шипинкаровски

Плодна се тресе Орницата.
Навалица однекои бесни Корморани.
Пустош, глеј!
И изворите пресушија.
Појава: дури сетиш, Мочуриште!
Двокрилни животинки се окотија,
цицачи,- крвта им била слатка - велат.
Заживеаа и полноглавци, стрвни!
О, водата им е ловиште,
а земјататрофеј.
И жаби, некои црвеноцрни,
клунести, откинуваат по брегот.
Го длабат меѓникот,
ерозија чиниш го јаде.
Еј вие проклетници на
непријателства и злоби -
- запрете - викна царот.
Ќедојдат нови ветришта,
дождови,
мошуриштето одново ќе стане
слатководно, исчистено,
без инсекти и полноглавци,
со ендемски доморотски
примероци на овој грст Земјболота

* * *


БОЛОТО
Стихи: Петко Шипинкаровски

К полноводной прежде Орницате,
Редко чайки прилетают   Корморани.
А ведь жизнь была и здесь  когда-то!
Родники здесь раньше клокотали.
Ну, а ныне,  даже думать страшно –
Место для охоты комаров
Там, где речка растекалась раньше,
Им сладка и наша с вами кровь.
Воды заселили  жабы, змеи,
Головастики, болотная трава…
Только цапли жить здесь захотели,
Только им, болота жизнь, мила.
Может, Бог раздолбит крепи камень,
На вражду – подарит нам любовь,
Злого солнца приуменьшит пламень?..
Ведь над миром этим Он – король!
Тучи ниспошлёт свои с дождями,
Воздух над болотом освежит…
И любви наполнившись слезами
Речка   полноводно побежит.
Комары исчезнут, жабы, змеи…
Рыба вновь появится в реке…
Предки воду сохранять умели –
Мы болото держим лишь в руке!

Перевёл с македонского языка Олег Глечиков
22.12.2016 год, Керчь, Россия

На фото - Петко Шипинкаровски


Рецензии