Из Роберта Геррика. H-129. На Гласко

       H-129. На Гласко

Теперь у Гласко, надо ж, - зубы есть;
Желты, но не болят; всего их шесть;
Из них в рядок четыре, что без гнили,
Бараньей костью лишь недавно были;
Они - для вида, так в них мало толку;
Он днём их носит, вечером - на полку.

    129. Upon Glasco. Epig.
 
Glasco had none, but now some teeth has got;
Which though they furred (налёт), will neither ake, or rot.
Six teeth he has, whereof twice two are known
Made of a Haft, that was a Mutton-bone.
Which not for use, but meerly for the sight,
He weares all day, and drawes those teeth at night.


Рецензии
Первые четыре строки - нормально. Две последние, увы. Несколько странно звучат: "пользы нет – у Гласко вид!", "ночью же – хранит"?
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   25.12.2016 07:41     Заявить о нарушении
Спасибо! из 5-й строки в общем-то понятно, что зубы у Гласко "не для пользы, а для виду", т.е. он ими не жуёт, а заполняет некое пространство во рту (not for use, but meerly for the sight - не очень удачно, кстати, книжное "ублажая очи", очевидно, для рифмовки к "ночам" в 6-й строке). "у Гласко вид!" - это и есть "for the sight", тут и сарказм (какой вид на самом деле у шести зубов во рту). В 6-й "хранит" несколько не то слово (в смысле - снимает на ночь), Вы правы, м.б. подберётся что-то более подходящее.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   26.12.2016 00:29   Заявить о нарушении