Из Гете Ueber allen Gipfeln Ist Ruh

Знаменитые строки:

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
 
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Прозаический перевод на русский

Над всеми вершинами
Тишина (покой)
Во всех макушках (вершинах деревьев)
Не ощутишь (едва ощутишь)
Почти никакого дуновенья.
Птички молчат в лесу.
Подожди только (лишь), скоро
Отдохнешь (успокоишься) и ты.

Лучшим считается перевод M. Лермонова. Хотя это скорее вариация из Гёте.

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Ближе к подлиннику перевод Брюсова:

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Интересен и перевод Анненского:

Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.

Неожиданно не понравился перевод Б.Пастернака:

Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.

Было интересно написать свою интерпретацию:

Над вершинами гор
Покой.
Кроны о чем-то шепчат
Листвой
Маленьких птиц не слышно
Вокруг.
Скоро умолкнем и мы
Милый друг.


Рецензии
Очень даже неплохо!
(только глагол шепчут лучше бы в такой форме написать).
К слову, я также недавно сделал свой перевод этого стиха Гете)

Геннадий Свистунов   22.03.2017 12:07     Заявить о нарушении
Спасибо. Ваш перевод тоже неплох. Этот стих, как ни странно, не так легко переводить

Павел Расветов   22.03.2017 18:09   Заявить о нарушении
да там немецкая ритмика....)))

Геннадий Свистунов   22.03.2017 23:57   Заявить о нарушении