Вильям Шекспир Сонет 90. Перевод
Сейчас, когда весь мир со мною в споре.
Со злой Фортуной вместе в скорбный час, –
Заставь согнуться, но не стань мне горем.
Не приходи, на сердце вновь печаль,
Вернись, с последней горестной утратой.
Дождливым утром – бурной ночи жаль,
А в гибели – ты станешь мне наградой.
И если бросишь, только не теперь, –
Я средь ущерба мелких бед страдаю,
Приди, когда под натиском потерь, –
Удар Фортуны горькой испытаю.
Напасти все, что кажутся бедой,
Ничто, в сравнении не быть с тобой.
===================================
Sonnet 90 by William Shakespeare:
------------
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
==============================
Фото из интернета
Свидетельство о публикации №116122105355
Добра Вам и удачи!
С теплом и уважением,
Александр
Александр Анатольевич Андреев 15.10.2023 11:26 Заявить о нарушении
Александра Вежливая 15.10.2023 11:30 Заявить о нарушении