Verlaine, Car vraiment... Верлен, Устав скакать...
Lucien Letinois — II
Car vraiment j’ai souffert beaucoup !
Debusque, traque comme un loup
Qui n’en peut plus d’errer en chasse
Du bon repos, du sur abri,
Et qui fait des bonds de cabri
Sous les coups de toute une race.
<...>
Поль Верлен
Памяти Люсьена Летинуа
Принимал я страданье, как долг,
Как зафлаженный загнанный волк,
Не нашедший надежный приют.
Все труднее скакать мне козлом —
Под ударами пущих числом
Я свалиться готов прямо тут...
+
Мотивирующее примечание.
В. Маяковский однажды употребил брутальную метафору "хмурый, декабрый".
В "Занимательной стилистике" ( И. Голуб и Д. Розенталь, 1988) утверждается, что этот неологизм ассоциируется с поговоркой "смотрит декабрем". Ее трудно встретить в русском языке, но стихотворение француза П. Верлена наталкивает на мысль о следе французских сабо, поскольку от "de cabri" (cabrer, cabrioler — козлить, кабрировать, выделываться) весьма недалеко до "стрибать де-кабрем", а затем и — "смотреть декабрем".
Известные переводы, примеры которых для наглядности приводятся ниже, присутствие "скачущего козла" могут скрыть от нас — но не от видных филологов-лингвистов, которые не могли не знать Верлена!
Я устал и бороться, и жить, и страдать,
Как затравленный волк от тоски пропадать.
Не изменят ли старые ноги,
Донесут ли живым до берлоги?
Мне бы в яму теперь завалиться и спать.
А тут эти своры… Рога на лугу.
(Пер. И. Анненского)
Я всего натерпелся, поверь!
Как затравленный, загнанный зверь,
Рыскать в поисках крова и мира
Больше я, наконец, не могу
И один, задыхаясь, бегу
Под ударами целого мира.
(Пер. В. Парнаха)
Свидетельство о публикации №116122103970
Был в юности волком, а стал козлом.
Вова Рыжий 11.01.2017 10:29 Заявить о нарушении