Стинг. Fragile

 Sting – Fragile

If blood will flow when flesh and steel are one
Drying in the colour of the evening sun
Tomorrow's rain will wash the stains away
But something in our minds will always stay
Perhaps this final act was meant
To clinch a lifetime's argument
That nothing comes from violence and nothing ever could
For all those born beneath an angry star
Lest we forget how fragile we are

On and on the rain will fall
Like tears from a star like tears from a star
On and on the rain will say
How fragile we are how fragile we are

Мой перевод:

Жизнь хрупка

Когда удар судьбы изранит душу нам,
Слезою дождь разбавит кровь напополам,
Вновь солнца луч испепелит тот горький след,
Но сердцу не забыть жестокость этих лет.
Возможно, жизненный урок
Неправедных, недобрых дел
Нам не уменьшит счастья срок: ошибки – не порок.
Но если жребий пал на это время, Друг,
Не забывай того, как узок жизни круг.

Жизнь хрупка, жизнь хрупка,
Со звездами грустят и плачут облака,
Исчезнет дождь и слез река,
Когда поймешь ты сам, как наша жизнь хрупка


Sting and Stevie Wonder - "Fragile" (from Sting's 60th birthday concert)


https://www.youtube.com/watch?v=VKUOgu10XJw


Рецензии
Благодарю Вас, Ида, что прочитали мой перевод. Метафора "жизни круг" есть и в моём сонете "Польза" (из 2-й части венка сонетов "Мировые стихии" - "Воздух"), читайте здесь: http://stihi.ru/2021/07/24/4413 Кстати, где же "облака" в оригинале? Может быть, вы приняли за анаграмму: "could" - "cloud"? Да, ещё вопрос: а французскую часть текста как Вы оцениваете?

Кирилл Грибанов   12.04.2023 14:11     Заявить о нарушении
Не стану дискутировать по вопросу адекватности перевода. Думаю, что у нас с Вами разные представления об эквиритмическом переводе ( песенных текстов). Предпочитаю мыслить образами, не нарушая общую картину. Для меня главное: перевод должен легко восприниматься и пропеваться слушателем). Спасибо за внимание. Кирилл! Французским не владею. Думаю, Вы - сторонник дословного перевода.

Ида Замирская   12.04.2023 22:37   Заявить о нарушении
Добрый день, Ида! Вы угадали: я - сторонник дословного перевода. Насчёт того, что перевод должен "легко восприниматься и пропеваться слушателем", Вы совпали с Ириной Кривицкой-Дружининой. Она считает, что мой перевод, как и французская часть текста, хорошо поётся. А вот дословный перевод французского текста:
"И когда идёт дождь,
Как наши слёзы,
Солнце в небе
Не может быть.
Но завтра дождь будет (кстати, это довольно точный перевод английского "tomorrow's rain")
С моей душой и сердцем,
Потому что они хотят страдать
После тяжёлых слов.

Кто знает такое же страдание
И кто страдал, как я?
Слёзы жгут мне щёки,
И эта боль ранит меня всего!

Этот крик души не ослабеет,
Когда во сне я вспомню всё это.

Слёзы и дождь -
брат и сестра,
Они живут в моём сердце,
Они живут в моём сердце.
Дождь говорит
моему городу,
Что мы слишком хрупкие,
Мы слишком хрупкие".

Кирилл Грибанов   13.04.2023 14:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.