Несколько сентенций и юморесок нем. авторов - 2

От переводчика.

Здесь представлены мои разрозненные переложения на русский язык нескольких
юмористических миниатюр немецких поэтов Марии Плет, Ф. фон Логау, А. Чернинга,
А. Грифиуса, Г. Лессинга, Э. Ку, Г. Пфеффеля, И. Кампе, Ф. Хауга, И. Кастелли,
П. фон Хейзе, В. Буша, Й. Рингельнаца. 
Эти переложения понемногу сочинились в процессе чтения других переводчиков
сайта stihi.ru. Оригиналы немецких стихотворений в разное время были заимствованы
мною из публикаций Тани Флах, Иосифа Клеймана, Аркадия Равиковича, Михаила
Хотимского, Мии Либэль, Надеждина Валентина, Любови Цай, Иосифа Бобровицкого.

ЛевДо.

                                                               


                ********************************    ИЗ МАРИИ ПЛЕТ    **********************************

Мария Плет (Plett Maria): наша находчивая и остроумная современница.
Ее страница на сайте СТИХИ.РУ:  http://www.stihi.ru/avtor/max2023


НА КОВЧЕГЕ У НОЯ

У Ноя на Ковчеге теснота,
но место для спасенья всем зверям,
по счастью, всё же оказалось там.
Лишь дятел... хм... - он стал долбить борта!


PLETT MARIA
AUF DER ARCHE NOAH

Die Arche Noah ist ein Rettungsschiff,
Das haben alle Tierarten gehoert.
Sie fanden uebergluecklich Platz an Bord,
Nur mit dem Specht – da lief die Sache schief.


ОЗАРЕНИЕ РЫБОЛОВА


Вар. 1

Он семь часов сидит; добычи нету.
Тут рыболов вскричал: "Не ошибусь:
рыбёшка не берёт приманку эту,   
поскольку черви гадкие на вкус!"

Вар. 2

Идёт за часом час -- пуста мерёжка.
Вот тут и осенило рыбака:
"Не зря наживкой брезгует рыбёшка --
ужасный нынче вкус у червяка!"

Вар. 3

Полдня сидел удильщик безуспешно,
и, потеряв терпенье, взвился: "Чёрт!
Что клёва нет, не мудрено, конечно:
невкусный червь леща не привлечёт!"

Вар. 4

Рыбак весь день напрасно ждал улова,
и вдруг воскликнул, осмотрев крючок:
"Теперь понятно, отчего нет клёва --
срок годности опарыша истёк!"


PLETT MARIA
ERLEUCHTUNG   

Nach sieben Stunden sitzen ohne Beute,
Da platz es aus dem Angler raus: „Jetzt echt,
Kein Wunder! Fische beissen gar nicht heute -
Die Wuermer schmecken wirklich furchtbar schlecht!“


О ПОЛИТИКАХ

Я не люблю политиков завзятых,
ну, разве на предвыборных плакатах,
где рта никто, по счастью, не раскроет,
а снять их вовсе ничего не стоит.       


Вариация

Я не люблю политиков завзятых,
фразёров и проныр витиеватых,
погрязших в рассужденьях и дебатах,
пройдох, ловчил, хлюстов жуликоватых...
ну, разве на предвыборных плакатах:

те болтовнёю нас не беспокоят,
и удалить их ничего не стоит.


PLETT MARIA
UEBER POLITIKER

„Magst du Politiker?“ - „Auf Wahlplakaten.
Weisst du weswegen, Heinz?“ - „Ich kann's erraten:
Da halten sie den Mund – das hat man gerne,
Und sind dabei ganz einfach zu entfernen.“


РЕПЛИКА НА СТ. МАРИИ ПЛЕТ "ВСЁ ЛИ ВОЗМОЖНО?"

               Мария Плет (в переводе Иосифа Клеймана):
-- Возможно всё? Да нет, дружок:
Поджарь-ка с корочкой снежок!

               Моя, Левдо, реплика:
-- Ты мне не веришь в самом деле?
А вспомни снежный наст в апреле!


PLETT MARIA
NICHTS IST UNMOEGLICH?

Nichts ist unmoeglich? Stimmt nicht, Mann:
Brat einen Schneeball knusprig an.


ПОСЛЕ СВАДЬБЫ

Муж, проводив гостей,- супруге: "Киска!
Я первый у тебя? Давай, колись-ка!"
-- Ну, мужики, и странный вы народ:
такой вопрос мне каждый задаёт!


PLETT MARIA
NACH DER HOCHZEIT

„Die Hochzeit ist vorbei, wir sind allein.
Bin ich dein erster Mann, mein Sonnenschein?“
„Ihr, Maenner, seid mir eine schlimme Plage:
Wieso stellt jeder mir die gleiche Frage?“
        oder so:
„Ihr seid ja alle gleich! In jeder Lage,
Da stellt ihr immer wieder diese Frage.“


НАХОДКА

     - Я кошелёк нашёл!
- Был рад небось?!
    - Да нет, я в стол находок деньги снёс.
      А если б  т ы  везунчик оказался?
- Я б так же врал и втайне потешался.


PLETT MARIA
EIN FUND

„Ich fand viel Geld.“ 
„Da warst du aber froh!“
„Warum? Ich brachte es zum Fundbuero.
Was wuerdest du an meiner Stelle machen?“
„Auch ich wuerd' luegen und ins Faeustchen lachen.“



ПРОДАЕТСЯ КАРТИНА

"Плачу Вам сто".  -- Да Вы маклак, похоже!
(художник возмущён невероятно).
-- Холст для картины был и то дороже!
"Но он был чист; а нынче?- грязь и пятна!"


PLETT MARIA
BILD ZU VERKAUFEN   

„Ich zahle“, sagt der Haendler, „fuenfzig Euro.“
Der Maler regt sich furchtbar auf und meckert:
„Allein die Leinwand fuer das Bild war teurer!“
„Da war sie aber noch nicht vollgekleckert.“


СЕКСАПИЛЬНАЯ ТЁЛКА

"Ту тёлку видишь? Симпатяшку?" -- Ну-с?!
"Гляди, сейчас я с нею лобызнусь!"
-- Получишь в морду!   "Отчего бы вдруг?"
-- Да очень просто: я её супруг.

или:
-- Получишь в морду!  -- Это почему ж?
-- Да я ей муж! 

или:
 -- Получишь по сусалам! -- Вот те на!
За что же, друг?  -- Она моя жена!.

или:
 -- Начищу тебе рыло, ей-же-ей!...
За что, приятель?  -- Мы супруги с ней.

или:
 -- Начищу тебе ряху, так и знай:
рот на мою жену не разевай!


PLETT MARIA
FLOTTE BIENE

„Die flotte Biene drueben ist ja suess!
Ich hole mir bei ihr gleich einen Kuss.“
„Wenn du es schaffst, sag's mir - dann bist du dran!“
„Wieso denn das?“
„Ich bin ihr Ehemann.“


ЛЮБОВНЫЕ ГРЁЗЫ

Все влюбленные считают - слаще брака смака нет.
Если тренья и бывают, то лишь первые сто лет.


PLETT MARIA
SCHWAERMEREI

„Schoen ist das Eheleben!“, schwaermen Paare,
„Schwer ist es nur die ersten Hundert Jahre.“


СТАРЕНИЕ

-- Стареть противно...
                -- Почему же?
-- Мы видим больше, видя хуже!


PLETT MARIA
DAS AELTERWERDEN

Das Aelterwerden faellt meist schwer:
Man sieht zwar schlechter, aber mehr.


НА ТЕМУ СТ. МАРИИ ПЛЕТ "КТО СМЕЁТСЯ  ПОСЛЕДНИМ?"

-- Ма-ам, верно говорится или врётся:
     кто позже всех - тот лучше всех смеётся?
     Выходит, он умнее прочих?.. прав я?
-- Нет, просто шея у него жирафья.

или:
            
Людьми давно за правду признаётся, 
что, мол, последний лучше всех смеётся,
что он, мол, вроде умного прохвоста...
-- Нет, шея у него жирафья просто.


PLETT MARIA
WER LACHT ZULETZT?

Er lacht zuletzt? Haelt sich fuer schlau?
                Draufgaenger! -
Die Leitung ist bei ihm bestimmt nur laenger.



                ********************************    ИЗ ФРИДРИХА ФОН ЛОГАУ     **********************************

По Википедии.
Фридрих фон Логау (1604/1605 - 1655) — германский поэт, автор эпиграмм.
Родился в семье богатого землевладельца, изучал право в университете Нюрнберга.
С 1633 года управлял семейным имением, но был вынужден бежать перед наступавшими войсками,
разграбившими его поместье, и в 1644 году поступить на службу к герцогу Людвигу IV
в качестве малозначимого советника. 
Сатирические эпиграммы Логау не могли по политическим причинам быть оценены при его жизни,
но очень высоко оценивались впоследствии. Живя в эпоху Тридцатилетней войны и сохранив
в этом конфликте здравый взгляд на вещи, он высмеивал бессмысленное, как он считал, кровопролитие и отсутствие национальной гордости у немцев, стремившихся во всём подражать французам, а также различные эпизоды придворной жизни.

 - ПЛОДЫ ПРОСВЕЩЕНИЯ* -

Вы, скромницы мои! о грамоте радейте
и плутни на письме искусно плесть умейте.
Корнелиуса взять: уехав в край неблизкий,
с женою он завёл детей по переписке.

Вариация

В наши дни повсюду всходят просвещения посевы.
Жанром писем и посланий не пренебрегайте, девы!
Вот Корнелиус, с которым мы давным-давно знакомы,
года три провел в отъезде и ни разу не был дома.
А пока он тратил силы и старался ради дела,
двух наследников супруга принести ему сумела,
ибо муж ей слал с дороги тьму эпистол, полных чувства...
Вот насколько  п л о д о т в о р н о  это важное искусство!

FRIEDRICH VON LOGAU
VOM CORNELIO

Ihr Jungfern, seht euch fuer, habt Achtung auff das schreiben!
Die Zeit ist wunderbar, pflegt List und Kunst zu treiben!
Cornelius war weg und kunte doch zwey Erben
Vom Weibe durch drey Jahr mit Briefen nur erwerben.

----------------------------------
* В оригинале стихотворение называется "Про Корнелиуса".
Это имя происходит, вероятно, от латинского cornu, cornus - "рог"
(см. например http://kurufin.ru/html/Translate/korneliy.html) и, должно быть,
не случайно выбрано автором для его героя-рогоносца.


МЕСТЬ

Вар. 1

Есть и в горьком горе сладость -
                замышляемая месть.
Месть свершилась - что за гадость!
                Радость - фук, а горечь есть.

Вар. 2

Подслащает наше горе
                мщенья умысел лукавый.
Месть свершившаяся - вскоре
                радость делает отравой.

Вар. 3

В горе тайная есть радость - помышленье мести правой.
Но свершившись, мщенье станет не отрадой, а отравой.

Вар. 4

Мщенье - вот услада в горе. Пусть попляшет враг заклятый!
Отчего ж нам часто горек  мёд свершившейся расплаты?


FRIEDRICH VON LOGAU
DIE RACHE

Zugedackte Rach ist suesse; sie erwecket Freud in Leid;
Aussgeuebte Rach ist bitter; macht auss Freude Traurigheit.


О КАНУСЕ*

Склеп и дом  - всё в одночасье -
                строит Канус*, муж матёрый:
знать, собрался  в о с в о я с и, 
                да откладывает сборы...


Модификация

Он строит разом дом и склеп. К чему
и то, и то,- гробница и палаццо?
Старик смекает:  п р о ч ь   п о р а   ему,
но  д о  п о р ы   н е   п р о ч ь  подзадержаться.


Вариация

Срок приходит кануть в Лету -
                Канус это понимает.
Стал он строить склеп, но это
                ему как-то не канает.
И хотя оно нелепо,
                старец, супротив рассудку,
начинает вместо склепа
                строить домик-халабудку:
чтоб в углу пищали мыши,
                озоруя так и этак,
и в гнезде под свесом крыши
                выводили птички деток...


И ещё в тему

- Всё, нажито'е праведным трудом,
ты мог бы передать сегодня сыну;
себе же заказал бы домовину
вместо того, старик,
                чтоб строить новый дом.
Займись же усыпальницей,- не спальней,-
да о душе подумай...
                Но ему
так хочется успеть
                пожить в своём дому
и посидеть в саду
                перед дорогой дальней...


FRIEDRICH VON LOGAU
VON DEM CANUS

   Редакция 1 (авторская? - Левдо).
Canus baut ein neues Haus, baut sich auch ein Grab: mir daeucht,
Dass er an das Weichen denkt, aber doch nicht gerne weicht.

   Редакция 2 (очевидно, принадлежит Г. Э. Лессингу - Левдо) .
Canus baut ein neues Haus, baut ihm auch ein Grab zugleiche;
Scheint, dass er ans Weichen denkt, aber doch nicht gerne weiche.

----------------------------------
* Канус (лат. Canus) - старый, седой, почтенный


                ********************************    ИЗ АНДРЕАСА ЧЕРНИНГА   **********************************

По немецкой Википедии.
Андреас Чернинг ( нем. Andreas Tscherning, 1611-1659).
Родился в г. Бунцлау. Благодаря полученной от города стипендии смог учиться
в университете Ростока философии и филологии. Позже преподавал там же
искусство стихосложения.
Сборники лирики 1642 и 1655 гг. принесли ему славу "немецкого Горация".
Чернинг первый перевел для отечественной публики образцы арабской поэзии.
Некоторые из его стихов включены в сборники церковных песнопений.


СЕРЕНУСУ-ПОЭТУ,
который хотел получить у меня плату за свои стихи

Вар. 1

Платить тебе за стих?
                Сердиться не изволь, но -
Серенус! - я таких 
                и сам сложил довольно.


Вар. 2

Платить? За стих? - Чудак!
                Пенёнзы - не награда:
Да я и сам за так
                стишков сложу, сколь надо.


Вар. 3

Платить за стих? Каков!
                Вы видели нахала?!
Да я таких стишков
                сам сочинил немало.


Вар. N

От переводчика.
Я бы немного перелицевал это двустишие,
назвав его "Одному автору, жаждущему
получить похвалу своим стихам":

Хвалить тебя за стих?
                По-твоему, я лапоть?
Да я и сам таких
                хоть сто могу настряпать!

P.S.
Но на данном сайте происходит часто обратное:
Кукушка хвалит петуха
за то, что хвалит он кукушку.


ANDREAS TSCHERNING
AN SERENUS

Serenus, suchst du Geld bey mir fuer deine Lieder?
Ich dichte sie mir selbst — da hast du Verse wieder.


                ********************************    ИЗ АНДРЕАСА ГРИФИУСА   **********************************

Из Википедии.
Андреас Грифиус (нем. Andreas Gryphius, 1616-1664) — выдающийся немецкий поэт и драматург.
Сын лютеранского пастора, он рано потерял отца. В 1628 году семью Грифиуса выгнала из дому
Тридцатилетняя война. В 1634 году Андреас оказался в Данциге, где он занимался у прославленного
астронома и поэта Петера Крюгера.  В 1638 году Грифиус стал студентом Лейденского университета.
Он изучал юриспруденцию и медицину, по окончании учёбы путешествовал по Италии и Франции,
а в 1650 году занял место синдика в силезском Глогау. В этой должности Грифиус проявил
недюжинный дипломатический талант, защищая протестантский город и его суверенные права
от посягательств австрийской короны.
Не оставлял Грифиус и занятий наукой. В 1658 г. по приглашению своего друга он приезжал
в Бреслау, где на главной площади провёл публичное вскрытие мумий, хранившихся
в одной из аптек.
Грифиус неожиданно умер в расцвете лет во время заседания городского совета.
Андреас Грифиус написал ряд трагедий, считающихся ныне вершиной немецкой барочной
драматургии, несколько книг сонетов, од и эпиграмм. Обширное рукописное наследие
Грифиуса издал его сын, учёный и поэт, Кристиан.


ПАУЛИНА*

Вар. 1

Милашку знаю я.
              Да рад бы с ней не знаться.   
Мой Бог - Христос.  Она ж
                б о г и н е й  хочет зваться.


Вар. 2

Уж лучше б мне её
                не знать: христианину,-
как мне  б о г и н е й  звать
                малышку-Паулину?!

Вар. 3

... Ведь я молюсь Христу! Нет, мне о Паулине
невместно говорить как о моей  б о г и н е!


Вар. 4

Мой Бог - Христос един.  А глупое созданье
моей  б о г и н е й(!)  стать имеет притязанье.


ANDREAS GRYPHIUS
PAULINE

Paulinen kenn' ich wohl, ich will sie nur nicht kennen.
Warum? Ich bin ein Christ, sie laesst sich Goettin nennen.

----------------------------------
* Имя Паулина латинского происхождения и переводится как "маленькая"
или "молоденькая". Среди различных значений этого имени в немецком языке
имеется также lieblich -- миловидная, хорошенькая, прелестная.


К АВРЕЛИИ*

Вар. 1

Вы жаждете похвал?-- Мадам, даю Вам слово,
что в Вас воплощена вся красота!  Б ы л о г о...


Вар. 2

Вы ждёте мадригал? Как откажу я в оном
той, чья краса  д а в н о  считалась эталоном?!


Вар. 3

Вам льстит мой дифирамб? Как отказать в столь малом
той, чью красу  д а в н о  признали идеалом?!


Вар. 4

Я Вам пишу в альбом хвалу, как Вы просили:
"Вы -- образ красоты и совершенства; были".


Вар. 9

Вам нужен комплимент? -- Вы столько лет блистали,
что с Вашей красотой  д а в н о  легендой стали!


ANDREAS GRYPHIUS
AN AURELIA

Ihr wuenschet Euer Lob von meiner Hand zulesen?
Ihr seyd die Schoenheit selbst, Aurelia, — gewesen.

----------------------------------
* Эта эпиграмма Грифиуса в различных источниках озаглавлена именно так.
Однако ее первооткрыватель - автор данного сайта Иосиф Клейман - указал,
что в старинном, вероятно прижизненном 1663 года издании текст обращен
к некой Кассандре и выглядит следующим образом /современное написание/:

XIX. An Cassandram.
Ihr wuendscht ewr eigen Lob von meiner Faust zu lesen/
Ihr seid die Schoenheit selbst Cassandra, doch; gewesen.

Имеет ли это, впрочем, для нас существенное значение?



     ********************************    ИЗ  Г. ЭФРАИМА ЛЕССИНГА    **********************************

По Википедии.
Готхольд Эфраим Лессинг (нем. Gotthold Ephraim Lessing, 1729 - 1781) — немецкий поэт,
драматург, теоретик искусства, литературный критик-просветитель. Основоположник
немецкой классической литературы.  Радикальный сторонник разума и просвещения,
находившийся в оппозиции к церковной догматике.
Лессинг является автором фундаментального труда о масонах.
Его знаменитая драма «Натан Мудрый» стала проповедью веротерпимости и человечности.
История человечества, по его мнению, представляет собой процесс медленного развития
человеческого сознания, преодоление неразумия и освобождение от всевозможных догм,
в первую очередь религиозных. Центральное место в творческом наследии Лессинга
занимают работы по эстетике и художественной критике.


КРАСНОРЕЧИЕ

Кто водой наполнит рот -
тот как рыба онемеет,
а рейнвейн наоборот -
нас разговорить умеет:
Цицеронами оно
всех нас делает, вино,-
и болтаем, мы, витии,
к мненью ближнего глухие.


GOTTHOLD EPHRAIM LESSING
DIE BEREDSAMKEIT

Freunde, Wasser machet stumm:
Lernet dieses an den Fischen.
Doch beim Weine kehrt sichs um:
Dieses lernt an unsern Tischen.
Was fuer Redner sind wir nicht,
Wenn der Rheinwein aus uns spricht!
Wir ermahnen, streiten, lehren;
Keiner will den andern hoeren.



     ********************************    ИЗ МОЗЕСА ЭФРАИМА КУ   **********************************

По Википедии.
Мозес Эфраим Ку (нем. Moses Ephraim Kuh, 1731 - 1790) — немецкий поэт и переводчик
еврейского происхождения.
Получил традиционное еврейское образование, в 1763 году в Берлине сблизился
с философом Мозесом Мендельсоном и просветителем литератором Готхольдом Лессингом.
Переводил эпиграммы Марциала. Избранное собрание его эпиграмм, од, басен и песен
издано в Цюрихе, 1792, и Дрездене, 1872.
Бертольд Ауэрбах изобразил Ку в своём романе «Поэт и купец».


К МЕНДАКСУ

Ложь твою я славно отомщу:
о тебе всю правду сообщу.


MOSES EPHRAIM KUH
AN MENDAX

Fuer deine Luegen mich zu raechen,
Werd' ich von dir – die Wahrheit sprechen.


МОЛИТВА ЖЕНИХА

Иду к венцу я. Помогите, боги,
чтобы венец не заменили роги,- 
а если верность чудесам сродни,
и всех мужей измена ждёт в итоге,-
не замечать, что выросли они.


MOSES EPHRAIM KUH
GEBET EINES BRAEUTIGAMS

Ich freye nun: Ihr Goetter steht mir bеу!
Gebt, dass ich nicht ein Hoernertraeger sey.
Doch rechnet ihr diess zu den Wunderwerken,
Blieb gar kein Mann von diesem Uebel frey:
So lasst mich nur die Hoerner niemals merken.


AВИ'ДУС: АНТИКВАР

Вар. 1

Авидус, сам отнюдь не стар,
мамоною порабощённый,
взял древнюю старушку в жёны...
Теперь он будет антиквар.


Вар. 2

Авидус, ко стяжанью яр,
ища обильную кормушку,
взял в жёны древнюю старушку ...
Ну что ж, он будет антиквар.


MOSES EPHRAIM KUH
DER ANTIQUARIUS

Aus Habsucht freiet Avidus
Ein altes Weib von sechzig Jahren,
Voll Runzeln und mit grauen Haaren:
Er wird ein Antiquarius.


КАНДИ'Д: ПОДЛИННЫЙ АРИСТОКРАТ

-- Кандид порядочен, правдив,
добр, уважителен, сметлив...
-- А родом он откуда? -- Прямо
от благородного Адама.


MOSES EPHRAIM KUH
DER AECHTE ADEL

Candid ist liebreich, tugendhaft,
Voll Biedersinn und Wissenschaft.-
Und sein Geschlecht? -- ist ohne Tadel:
Er hat des Vater Adams Adel.



  ********************************  ИЗ ГОТЛИБА КОНРАДА ПФЕФФЕЛЯ  **********************************

По немецкой Википедии
и сайту http://germany_de_ru.academic.ru/3607/Pfeffel_Gottlieb_Konrad .
Готлиб Конрад Пфеффель (нем. Gottlieb Konrad Pfeffel,1736 -1809) - немецкоязычный
писатель, военный ученый и педагог из Эльзаса. Почетный член Баварской Академии наук.
Создал в Эльзасе протестантскую военную академию. Во время французской революции
потерял почти все состояние. Полуслепой вследствие катаракты, он, дабы изыскать средства
для содержания семьи, стал публиковать написанные им стихи и прозу в журналах и альманахах.
После смерти был издан сборник Пфеффеля "Поэтические и прозаические опыты",
куда вошли чувствительные баллады, романсы, нравоучительные идиллии, эпиграммы и басни. 


МЁРТВАЯ РУКА*

Про то, чем клир святой
                в юдоли слёз богат,
"владенье мертвых рук" обычно говорят.
Нет, честию клянусь,- речение фальшиво:
ведь мертвая рука гребёт куда как живо!

------------------------------------------
*По Википедии.
Феодальное "Право мёртвой руки" - норма, согласно которой наследство священнослужителя
после его смерти доставалось Церкви.
Благодаря этому Церковь постепенно превратилась в крупного земельного собственника,
т.к. церковные и монастырские земли не подлежали возврату в мирской земельный фонд.


GOTTLIEB KONRAD PFEFFEL
DIE TOTE HAND

Die alte Praxis nennt  das, was der Priesterstand
Im Jammertal besitzt, das Gut der toten Hand.
Die Praxis sollte ich, bei meiner Treue, schaemen.
Wo ist wohl eine Hand lebendiger zum Nehmen?


ПАРС*, ИЛИ КНЯЖЕСКИМ СЛУГАМ

Парс на коленях пред Огнём
молился истово, помногу,   
служил ему, как служат богу,
очаг питая день за днём.
Однажды Парс оплошкой в пламя
упал, помочь себе не знал,   
и тщетно бога умолял:
тот огненными языками
жреца изжарил и пожрал.

Вы, кто живёт, теснясь при троне,
остерегитесь наперёд! 
Не то и вас кумир в короне,
как агнцев жертвенных, пожрёт.

------------------------------------------
* Парсы - этнически-религиозная группа, исповедующая зороастризм.
В своих святилищах они поддерживают вечный огонь на алтарях.

GOTTLIEB KONRAD PFEFFEL
DER PARSE ODER AN DIE FUERSTENDIENER

Ein Parse kniete Tag und Nacht
Vor einem Feuer, das er naehrte
Und doch als eine Gottheit ehrte.
Einst naht aus frommen Unbedacht
Der Beter sich zu sehr der Flamme
Und faellt hinein. Umsonst beschwoert
Er seinen Gott; vergebens wehrt
Er sich. Gleich einem Opferlamme
Vard er gebraten und verzehrt.

Ihr, die ihr euch so gern zum Throne
Der Fuersten draengt, nehmt euch in Acht
Damit der Goetze mit der Krone
Den Opfrer nicht zum Opfer macht.



КОНЬ И МУЛ

Вар. 1

- Чьих будешь? мул спросил чванливый
конька, плетущегося нивой.
- Отец твой слыл кощеем хилым,
из самых затрапезных слуг,
вдвоём с бычком впрягался в плуг...
А мой был наречён Ахиллом
и стоил добрых тыщу крон!          
Монарху стал любимцем он: 
Ахилла кайзеру седлали,
когда он с войском выезжал.
- А мать твою, конёк заржал,
случайно не Ослицей звали?


Вар. 2

- Ты кто, брат?- дразнит мул кичливой 
коня с обтёрханною гривой.
- Отец твой низкого был роду:
волу-долдону лучший друг,- 
он с ним тягал тяжёлый плуг
и неуклюжую подводу.
А мой, Ахиллом наречён,
ценой был верных тыщу крон!
Сам Кайзер жеребцом гордиться
пред войском и народом мог.
- Но мать твоя, спросил конёк,
звалась, не правда ли, Ослица? 


Вар. 3

- Ну кто ты есть? Какой породы?
шпынял Савраску мул-гордец.
- С быком на пару твой отец
тягал плуги, возы, подводы...
А мой?! Его Ахиллом звали.
За тысячу - и больше! - крон
он князем был приобретён.
Теперь таких найдёшь едва ли!
А что за стать! А лёгкость шага!
Как гарцевал на нём наш князь!
- Но мать твоя, спросил коняга,
уж не Ослихой ли звалась?..

------------------------------------------
P.S. от переводчика.
Конечно, отчего бы вместе с лошаденкой не посмеяться над спесивым мулом.
Но не стоит всё же забывать, что' говаривал Александр Сергеевич:
"Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно...".



GOTTLIEB KONRAD PFEFFEL
DAS PFERD UND DAS MAULTHIER

Wer bist du? sprach ein stolzes Maul
Zu einem braven Ackergaul:
Der duerre Hengst, aus dessen Saamen
Du stammst, lief mit dem plumpsten Farrn
Bald vor dem Pfluge, bald im Karrn.
Mein Vater trug Achillens Namen,
Und war Achill, das Lieblingspferd
Des Kaysers, tausend Kronen werth.
Nur an der Spitze seiner Heere,
Nur bey Triumphen ritt er ihn ...
Doch deine Mutter, sprach die Maehre,
War die nicht Fraeulein Eselin?



СВЕТЛЯЧОК

Вар. 1

Правду бают или врут?..
В древние года
светлячок нашел приют
в роще у пруда.
Злая жабища всплыла
раз из мочажка,
и отравой облила
бедного жучка.
- В чём, скажи, моя вина?
запищал малыш.
- Эй, проквакала она.
- Ты зачем горишь?


Вар. 2

В священной роще, где бряцал
на лире Кифаред,
жил светлячок; и он не знал,
что источает свет.
Вдруг жаба мерзкая всплыла,
пыхтя, из бочажка,
и смрадным ядом обдала
блестящего жучка. 
- Помилуй, в чём моя вина?
расплакался малыш.
- Нишкни, проквакала она.
- Ты для чего горишь?


GOTTLIEB KONRAD PFEFFEL
DAS JOHANNISWUERMCHEN

Ein Johanniswuermchen sass,
Seines Demantscheins
Unbewusst, im weichen Gras
Eines Bardenhains.
Leise schlich aus faulem Moos
Sich ein Ungetuem,
Eine Kroete, her und schoss
All ihr Gift nach ihm.
Ach was hab ich dir getan?
Rief der Wurm ihr zu.
Ei, fuhr ihn das Untier an,
Warum glaenzest du?



  ********************************  ИЗ ИОАХИМА ГЕНРИХА КАМПЕ  **********************************

По русской и немецкой Википедии.
Иоахим Генрих Кампе (нем. Joachim Heinrich Campe,1746 - 1818) — немецкий педагог
и лингвист, детский писатель,
Изучал богословие, был домашним учителем Вильгельма и Александра Гумбольдтов,
позже открыл собственное учебное заведение. В своих педагогических сочинениях
он проповедует трезво-практическое воспитание; особую популярность ему дал его
адаптированный «Робинзон Крузо», появившийся в трёх различных обработках,
из которых каждая имела свыше ста изданий, и переведённый на многие языки;
усердно читались и другие его книги.
Ему принадлежат, помимо прочего, 38 томов «Детской библиотеки», частично переведённой
на русский А. С. Шишковым. У С. Т. Аксакова Багров-внук вспоминает: «Детская библиотека»,
сочинение г. Кампе, особенно детские песни, которые скоро выучил я наизусть,
привели меня в восхищение».


ЗАЧЕМ ВОРУЕТ ВОРОН?

Вар. 1

Вор-ворон где' только мог тащил
что' ни приглянется: золотое
кольцо, монетки,
                серёжки и всё такое...   

Петух однажды его спросил:
- Приятель, скажи ты мне лишь одно:
ну для чего тебе всё оно?

- Не знаю,- таков был ответ налётчика.
- Беру, чтоб стало моим - и точка.

Вот так же всегда поступает скряга:
гребёт не затем, чтоб богатство впредь
могло послужить -
                самому иль другим -
                во благо,
а просто, дабы иметь.


Вар. 2

Вор-ворон где ни попадя крадёт
сколь сможет он - помногу, понемножку:
колечко, ленту, денежку, серёжку...

Однажды Петушок
                хапугу застаёт,
и говорит ему:  Дружок, прошу ответа,
откройся мне, зачем тебе всё это?

- Не знаю я и сам, прокаркал тот.
- Беру затем, чтобы моим всё было.

Скупец подобен этой птице: ведь
Он умножает скарб не для того,
                чтоб впредь
его добро ему или другим служило.

        Нет. Только, чтоб иметь.


JOACHIM HEINRICH CAMPE
WARUM STIEHLT DER RABE?

Ein Rabe entwendete hier und da
Soviel er konnte, Gold und Ringe,
Band, Ohrgehaenge und hundert andre Dinge.
Als dies kluegere Haushahn sah,
Da fragt er ihn:"Ich bitte,sage mir,
wozu nuetzt du alles dir?"
"Das weiss ich selbst nicht!" sagte der Rabe,
"Ich nehm's nur mit, damit ich's habe"
Ein Geizhals und dies Tier tun einerlei.
Der Geizhals sammelt gleich dem Raben,
Nicht, dass es ihm und andern nuetzlich sei,
Nein, bloss um viel zu haben.



        ********************************  ИЗ ФРИДРИХА ХАУГА **********************************

По немецкой Википедии.
Фридрих Хауг (нем. Friedrich Haug, 1761 - 1829) - немецкий поэт и эпиграммист.
Он был сыном Бальтазара Хауга, учителя Фр. Шиллера.
Фридрих Хауг посещал это же учебное заведение.
Впоследствии сделал карьеру чиновника в Штуттгарте.
Приобрел известность многочисленными эпиграммами.
В своих шутках, большею частью беззлобных, Хауг нередко прибегал к приему
гиперболы.
Он пробовал себя  и в других жанрах - в баснях, балладах, шарадах, рассказах.
Подборки его стихотворений появились в Гамбурге в 1827г. и в Штуттгарте в 1840.


ОДНОМУ СКУПЕРДЯЮ

Бочонок твой -- такое в нем вино --
служить садком* способен заодно.

----------------------------------
*Садок - приспособление для хранения пойманной рыбы во время рыбалки:
в принципе, представляет собой емкость, заполненную водой;
рыба в садке может оставаться живой и не портиться несколько дней.


FRIEDRICH HAUG
AN  HARPAX

Dein Faesschen kann - so treflich ist dein Wein -
Zugleich ein Fischbehaelter sein.


СТРАХ ГЕРОЯ

Впервые вся душа
                в нём ужасом объята:
я пригрозил ему
                зачесть твои стишата.      


FRIEDRICH HAUG
DES HELDEN FURCHT

Zum erstenmal ergriff die Furcht sein ganzes Wesen:
Ich droht' ihm, deine Lieder vorzulesen.


РЕПЛИКА НА ПОХОРОНАХ ОДНОГО МОЛОДОГО ПАСТОРА


Вар. 1

-- Почто столь горек
                дев иных
у склепа
                ропот слЕзный?
-- Не пастырь им
                был пастор их,
но пастушок любезный.


Вар. 2

Священник умер молодым.
Рыдают дамы. Вид печальный.
Ведь пастор был не пастырь им,
но пастушок их пасторальный.


Вариация на тему:

Любимый пастор их почил;--
стенают девы; вид печальный.
Ах! юный исповедник был
так обходителен и мил,
и им не пастырем служил,
но пастушком в опочивальной.


FRIEDRICH HAUG
GLOSSE BEI PASTOR X. BEGRAEBNISS

A:
  Ei, dass an seinem Grab so sehr
  Die Weiber lamentierten? --
B:
  Der junge Pastor spielte mehr
  Den Schaefer, als den Hirten.


ДИАЛОГ


Вар. 1

- Что люди о моих писаньях говорят ?
- Ах, ничего. И будь доволен, брат.


Вар. 2

- Что ж про мои статьи болтает обыватель?
- И вовсе ничего!  Будь рад сему, приятель!


Вар. 3

- Что ж, увлечён ли свет творением моим?
- Ахти мне, вовсе нет. И будь доволен сим!


Вар. 4

- Внимателен ли свет к творенью моему?
- Признаться, нет, отнюдь.  Порадуйся сему.


Вар. 5

- Что ж, о моих статьях
                толкуют? Кто и как?
- Совсем не говорят. Да радуйся, чудак!


Вар. 6

- Судачат, ли, ответь, о том, что я пишу?
- Нет. Радуйся, мой друг, скажу - не погрешу.


Вар. 7

- А что мои эссе?
    - Душой кривить не буду:
О них не говорят. 
    Поверь, оно не к худу!


Вар. 8

- Что ж,- о статьях моих толкует свет теперь?
- Нисколько, милый друг. И к лучшему, поверь!


Вар. 9

- Об очерках моих болтают, верно, всяко?
- Напротив, все молчат. Везёт тебе, однако!


Вар. 10

- А что мой фельетон? Толпа возбуждена?
- Будь счастлив, друг: его не хочет знать она!


Вар. 11

- Что люди говорят?
                Каков мой фельетон?
- Везёт тебе, Бог свят:
                никем не читан он.

Ну и т.д.


FRIEDRICH HAUG
DIALOG

Was spricht die Stadt von meinen Schreiberei'n?
Nichts! - und du darfst zufrieden seyn!


ФРИДРИХ ВЕЛИКИЙ И ЕГО КУЧЕР


Вар. 1

На землю вывалил (как смог он изловчитья?!)
Форейтор -- короля. И был обруган зло.
"Я плохо ВЁЗ Вас?" - ВОЗразил ВОЗница.
"А в битвах - что ж? - всегда ли Вам ВЕЗЛО?"


Вар. 1а

Форейтор повалил (и надобно ж случится!)
Карету короля.  Тот был сердит зело.
"Я плохо ВЁЗ Вас?" - ВОЗразил ВОЗница.
"А в битвах - что ж? - всегда ли Вам ВЕЗЛО?"


FRIEDRICH HAUG
FRIEDRICH DER GROSSE UND SEIN KUTSCHER

Um warf der Kutscher einst den grossen Friederich.
Darob gerieth vor Zorn der Koenig ausser sich.
"Hum!" sprach der Kutscher kalt und ueberdacht:
"Und Sie? – Verloren Sie noch keine Schlacht?"




ЖАБЫ


Вар. 1

В лесном болотце квакают две жабы.

"Куда бы мы ни добрались, хотя бы
До полюса,- нигде еще не пела
Сравнимая с тобою Филомела!*"

Подруга от похвал пришла в экстаз.

"Тебя благодарю я тыщу раз!
Бреке'кс!  В моем успехе -- твой успех,
Твой голос -- флейта, лучшая из всех,
Ты можешь весь концерт пропеть одна,
Ты образцом для прочих быть должна,
И внемлют все профессора в болоте,
Дивясь,- любой, тобою взятой, ноте."

Что ж: точно так же (ошибусь едва ли)
Друг друга славят олухи в журнале.


Вар. 2

Товарку хвалит жаба: "Нет!
Хоть обойди весь божий свет,-
А не слыхать, чтоб где-то пела
Тебе подобно Филомела.*"

Та, счастием упоена:
"Ква-ква!  Благодарить должна
Я за ученье не тебя ли?
Как ты -- и флейты не звучали!
Весь мой престиж -- твоя заслуга,
Одна,-- ты весь оркестр, подруга.
В пруду подобного вокала
И профессура не слыхала!"

Забавно! -- Хвалит точно так
В журнале дурака дурак.

---------------------------------
*Филомела: здесь - соловей.


FRIEDRICH HAUG
DIE ZWEY FROESCHE

Ein Frosch im Teiche sprach zum Andern:
"– Und ob wir bis zum Pole wandern,
Nein! so melodisch und voll Seele,
Wie Du, singt keine Philomele!" –
Lusttrunken rief das Froeschlein aus:
"Wem aber dank’ ich den Applaus?
Brekex! Nur deinem Unterricht.
So klingt die Menschenfloete nicht.
Ich fuehl’ in meinem – Deinen Werth.
Du bist allein schon ein Concert;
Die ganze Teich-Akademie
Bewundert deine Melodie." –

Nicht anders loben laecherlich
Zwey Thoren in Journalen sich.



     ********************************  ИЗ ИГНАЦА ФРАНЦА КАСТЕЛЛИ  **********************************

Из Википедии и др. интернет-источников.
Игнац Франц Кастелли (нем. Ignaz Franz Castelli, 1781-1862) — австрийский поэт и драматург.
Изучал правоведение. Стал чиновником в Вене. Известность приобрел в 1809 году благодаря
получившей широкое распространение патриотической «Военной песне для австрийской армии». 
Успех одной оперы, к которой Кастелли написал либретто, привел к тому, что в 1811 году он
занял место придворного театрального поэта, одного из руководителей театра, и сочинил
множество (около двухсот!) пьес. Он был основателем литературного общества и нескольких
печатных изданий. В 1815 г. Кастелли входил в австрийскую делегацию, отправившуюся
в Париж для переговоров о будущем Европы после наполеоновских войн, а по возвращении
в Австрию поступил на государственную службу, на которой находился до 1842 года,
что не мешало ему много времени уделять литературному творчеству.
В 1829-40 гг. редактировал также «Всеобщий музыкальный вестник».
Стал одним из основателей Общества защиты животных, общался со многими
выдающимися людьми, дружил с композитором Антонио Сальери.
Кастелли считается одним из основоположников литературы на австрийском диалекте
немецкого языка. Пьесы Кастелли часто шутливы, причем юмор его отличается местной
спецификой, с трудом переводим на другие языки и плохо понятен за пределами его эпохи.
Интересны воспоминания Кастелли «Мемуары моей жизни» в 4 томах.
Кастелли также был выдающимся коллекционером: он собрал 12000 театральных пьес,
портреты актёров и драматургов и все венские театральные афиши с 1660 года.


ДВА БОГА

Вар. 1

Два бога у народа были,
один спасал, другой давил.
Так нет, чтоб выбрать или-или:
народ на пару им кадил.

Вар. 2

Один - податель благ могучий,
другой беду и гибель шлёт.
Но у людей на всякий случай
был почитаем тот и тот.

Вар. 3

Коль о богах поведать вкратце -
тот был добряк, а этот лют.
И перед каждым пресмыкаться
не забывал практичный люд.

Вар. 4

Народом два кумира чтились:
один давил -- спасал другой,
и люди каждому молились
из осторожности благой.

Вар. 5

Один - радетель благ и мира,
другой - дух зла, губитель, тать,
но люди каждого кумира
равно старались почитать.

Вар. 6

Два бога, два родные братца.
Тот добрым слыл, а этот злым.
И люди, чтоб подстраховаться,
всегда равно молились им.

И т.п.....


IGNAZ FRANZ CASTELLI
DIE BEIDEN GOETTER

Es hatt' ein fremdes Volk zwei Goetter,
Der Eine drueckte Jedermann,
Der Andre war in Noth ein Retter;
Drum beteten sie - B e i d e  an.

ПО МОТИВУ ИГНАЦА Ф. КАСТЕЛЛИ.
ДУШЕЩИПАТЕЛЬНАЯ ДРАМА

- Новая пошла на театре драма.
Видел ты? что скажешь? Не таи!

- Видел, видел, друг! И плакал прямо:
что деньжатки плакали мои!


IGNAZ FRANZ CASTELLI
DAS RUEHRENDE TRAUERSPIEL

- Corbinus letztes Trauerspiel
Hast du's gesehen, Freund?

- Ih hab's geseh'n und wahrlich viel,
Viel -- um mein Geld geweint.


ТРИСТАН*

Вар. 1

Скучно живётся Тристану на свете:
скучно с друзьями, на службе вдвойне,
в кирхе, в театре, в своем кабинете,
и полагаю, что даже во сне.


Вар. 2

Тристана вечно томит истома,
повсюду скука с ним, как жена:
в театре, в кирхе, в гостях и дома;
похоже, даже во время сна.


Вариация

Тристану скучно живется в мире,
и он томится, чудак смурной,
в балете, в церкви, в пивной, в сортире,
в постели... даже вдвоем с женой.

----------------------------------
* Имя Тристан происходит от латинского корня, который вошел
в ряд европейских языков (французский, немецкий, итальянский... )
и означает печаль, скуку, уныние, грусть и т. п. приятности.


IGNAZ FRANZ CASTELLI
TRISTAN

Ueberall langweilt sich Tristan, und immer,
im Freundenskreis und bei seinem Geschaeft,
in der Kirch', im Theater, in seinem Zimmer;
und ich glaube, er langweilt sich auch, wenn er schlaeft.



     ********************************  ИЗ ПАУЛЯ ХЕЙЗЕ  **********************************

По Википедии.
Пауль фон Хейзе (нем. Paul Johann Ludwig von Heyse, 1830 -1914) — немецкий писатель,
лауреат Нобелевской премии по литературе 1910 года «за художественность, идеализм,
которые он демонстрировал на протяжении всего своего долгого и продуктивного творческого пути
в качестве лирического поэта, драматурга, романиста и автора известных всему миру новелл».
Хейзе писал очень много. Некоторые его стихи принадлежат к лучшим образцам немецкой лирики.
Из произведений Хейзе наибольшее значение для немецкой литературы имеют его многочисленные
новеллы.  Хейзе также известен своими удачными переводами с итальянского и испанского.
Он издал 24 тома новелл, 6 романов, около 60 пьес и 9 поэтических сборников.
Вместе с Э. Гейбелем, Ф. Боденштедтом, Г. Лингом и другими образовал так называемый Мюнхенский кружок поэтов-эстетов, сторонников чистого искусства.


МИСТИЧЕСКОЕ

Вар. 1

Чем глубже в мирозданье ты проник,
тем дальше оказался ты от мира.
И помни: если ты ядра достиг,
то там лишь Бог найдёт тебя, проныра.


Вар. 2

Всё дальше ты от мира отстоишь,
всё больше уходя в его глубины.
Отыщется ли Бог в ядре?..
                Запомни лишь:
тебя в ядре отыщет Бог единый.


Вар. 3

Уйдя от мира, ты стремишься вплоть
до самых тайных недр его добраться.
Но если в центр проникнешь - лишь Господь
отыщет, где сумел ты оказаться.


Вар. 4

Ты жаждешь мир изведать до глубин,
смысл отыскать в его калейдоскопе,
проникнуть в суть...  Но знает Бог один,
в какой ты можешь очутиться ****.


PAUL VON HEYSE
MYSTIK

Je mehr du in die Tiefe dringst,
Je mehr wirst du der Welt entschwinden,
Und wenn du in den Mittelpunkt versinkst,
Kann Gott allein dich wiederfinden.


- ОТКРОВЕНИЕ -

Вар. 1

Вы браните
                натурально
объяснимые явленья.
Что' неясно изначально -
то слывёт как откровенье.

Вар. 2

Объяснимые явленья
вы, естественно, браните,
но зато как откровенье
вековые бредни чтите.

Вар. 3

То, что доступно ясным объясненьям,
слывет у вас "естественным явленьем".
А что темно и не объяснено -
зовётся "откровением" оно.

Вар. 4

Браните вещи вы, для коих изъясненье
находим мы в законах естества.
А что темным-темно, в чём сыщешь толк едва -
так то для вас - святое откровенье.


PAUL VON HEYSE

Raetsel, die zu loesen endlich,
Werden sie "natuerlich" schelten.
Nur was ewig unverstaendlich,
Wird als Offenbarung gelten.


- ЖЕНСКАЯ ПСИХОЛОГИЯ -

Кто заглянул нам в душу -- тот уже
немало тайных кладезей открыл, но
решить, который М подходит данной Ж --
здесь знание психолога бессильно.


PAUL VON HEYSE

Wer sich mit Seelenkunde befasst,
Wird manch verborgnen Schatz entsiegeln;
Doch welcher Mann zu welchem Weibe passt,
Kein Psychologe wird's erkluegeln.


MEMENTO MORI?

          Кто постоянно смерти ждёт,-
тем лучезарный мир -- что склеп холодный.
         Сколь брак  и впрямь невесел тот,
где в мыслях лишь процесс бракоразводный!


PAUL VON HEYSE
MEMENTO MORI?

Wer stets den Tod vor Augen hat,
Dem wird die bunte Welt erblassen.
Ein trister Ehbund in der Tat,
Wo man bestaendig denkt ans Scheidenlassen.



РЕПЛИКА НА ЮМОРЕСКУ
ПАУЛЯ ХЕЙЗЕ "ГОЛОВА И СЕРДЦЕ".

Пауль Xейзе. Голова и сердце.
Перевод Иосифа Клеймана  http://www.stihi.ru/2016/10/15/169

Их спор кончается, едва
Решает Сердце: – Мне виднее!
И уступает Голова –
Из них двоих она умнее.


Реплика, ЛевДо:

Сия софистика смешна,   
но Сердце возражать не стало:
была бы Голова умна --
она б ему не уступала!



PAUL VON HEYSE
KOPF UND HERZ

Wenn Kopf und Herz sich widersprach,
Taet doch das Herz zuletzt entscheiden.
Der arme Kopf gibt immer nach,
Weil er der Kluegere ist von beiden.


     ********************************  ИЗ ВИЛЬГЕЛЬМА БУША  **********************************

По Википедии.
Г. Х. Вильгельм Буш (нем. Heinrich Christian Wilhelm Busch, 1832 - 1908) —
немецкий поэт-юморист и рисовальщик.
Родился в семье лавочника. Обучался в Дюссельдорфе, в Антверпене и Мюнхене.
За свои популярные сатирические стихи в картинках считается одним из основоположников комиксов.
Автор известных книг для детей «Макс и Мориц» и «Плих и Плюх».
Помимо иллюстраций к своим сочинениям, Буш является автором более тысячи картин
(преимущественно небольшого формата), написанных маслом. При жизни автора они оставались
малоизвестными, и были выставлены только после его смерти.

РУСАЛКИ

Берегись, дружок, русалок!
Попадётся им мальчонка -
превращают в лягушонка,
а девчушек - тех в фиалок.

Вот цветки мелькают в травке,
голубые глазки прячут,
вот лягушки томно квачут...
До чего же рады мавки!


WILHELM BUSCH 
WASSERMUHMEN

In dem See die Wassermuhmen
Wollen ihr Vergnuegen haben,
Fangen Maedchen sich und Knaben,
Machen Froesche draus und Blumen.

Wie die Bluemlein zierlich knicksen,
Wie die Froeschlein zaertlich quacken,
Wie sie fluestern, wie sie schnacken,
So was freut die alten Nixen.


ФОРТУНА (сентенция)

Вар. 1

Судьба нас любит не сполна,
с ехидцей, и порою,
даря нас летним днём,- она
дари'т и мошкарою.


Вар. 2

Судьба нас любит, но порой
лукавит, и при этом
шлёт комариный злющий рой
в подарок вместе с летом.


Вар. 3

Фортуна, улыбаясь нам,
насмешничает трошки,
и к благодатным летним дням
всегда подсыплет мошки.


Вар. 4

Фортуна, улыбаясь нам,
всегда чуть-чуть лукавит,
и к самым лучшим летним дням
комариков добавит.


Вар. 5

Фортуна любит нас, ей-ей,
но не вполне... иначе
зачем же к летним дням - у ней
комарики впридачу?


Вар. 6

Фортуна любит нас, ну да,
но словно понарошку
к чудесным летним дням всегда
добавит злую мошку.


Вар. 7

Судьба нас любит, но в её
улыбке - капля яду.
Как чуден день!  Но комарьё!...
С ним просто нету сладу!


Вар. 8

Фортуна, к нам благоволя,
мухлюет понемножку,
и к летним дням, забавы для,
всегда добавит мошку.

......................................

и  т.д.  и  т.п.

WILHELM BUSCH 
Sinnspruch

Fortuna laechelt, doch sie mag
Nur ungern voll begluecken.
Schenkt sie uns einen Sommertag,
So schenkt sie uns auch Muecken.


     ********************************  ИЗ ЙОАХИМА РИНГЕЛЬНАЦА  **********************************

По Википедии.
Иоахим Рингельнац (нем. Joachim Ringelnatz, 1883 - 1934) — немецкий писатель,
поэт, артист и художник.
Родился в обеспеченной буржуазной семье. Начальное образование получил в Лейпциге.
Желая стать моряком, поступил в 1901 г. на службу на парусник «Элли».
Реалии плаванья отрезвили юношу настолько, что в Гондурасе он бежит с корабля.
Заблудившись в джунглях, он позднее был найден, и на обратном пути в Европу
подвергался ещё большим насмешкам со стороны команды, чем ранее.
Затем занят на случайных работах.
В 1905 году И. Рингельнац создаёт первые известные нам из своих картин.
Теперь он ведёт рассеянный образ жизни, выступает как артист, совершает поездку
в Англию и Голландию, где нищенствует, ночует в притонах.
В Амстердаме он был арестован за мошенничество, а затем выслан в Германию.
В 1909 году И. Рингельнац начинает выступать как артист и чтец своих стихотворных
произведений. Вскоре он становится популярным автором и заводит дружеские отношения
с выдающимися представителями немецкой культуры. В 1910 году впервые выходят в свет
две его книги для детей, сборник стихотворений и одна из новелл.
В 1911 году И. Рингельнац посещает Тироль и Ригу, вскоре остаётся без средств
к существованию и зарабатывает тем, что, переодетый в гадалку, предсказывает
в борделях будущее проституткам и их клиентам;  зиму он проводит на заброшенной
даче на Рижском взморье.
В 1912—1913 годах И. Рингельнац работает библиотекарем у различных аристократических
фамилий, затем — экскурсоводом в замке Лауэнштейн. В эти годы выходят в свет его сборник
стихотворений и книга новелл. Однако жить на вырученные мизерные гонорары было невозможно, 
и ещё до начала Первой мировой войны, в 1914 году, И. Рингельнац добровольцем вербуется
в германский Военно-морской флот.
Начало войны он, как и большинство немецких интеллектуалов, принял восторженно,
погружённый в военную романтику. Тем не менее, в связи со слабым зрением ему
было отказано в участии в боевых походах: Рингельнац служит сперва на заградительном
судне, затем — на миноносце. Постепенно его первоначальная восторженность проходит,
и поэт всё более проникается трагичностью этой всемирной бойни.
В 1917 году И. Рингельнац — лейтенант флота и командир минного тральщика.
Написанный им сборник военных рассказов «Волна» был запрещён к публикации цензурой.
Во время Ноябрьской революции 1918 года И. Рингельнац первоначально поддерживает её,
сотрудничает с рабочими и солдатскими Советами, однако потом — неудовлетворённый
предложенными должностями в Советах — отходит от революции. 1918—1919 годы были для
него малоудачными и голодными, написанные им пьесы театры для постановок не брали,
к тому же в одной из драк он лишился глаза.
В 1920 году Рингельнац женится на учительнице Леонарде Пипер, и она становится его верной помощницей и первым рецензентом всех его последующих литературных публикаций.
Затем начинается его жизнь странствующего артиста, он работает на сценах многих немецких
городов. И. Рингельнац, постоянно выступающий в матросском костюме, вскоре становится
известен и весьма популярен.
С 1927 года Рингельнаца выступает на радио. С его репризами также были выпущены
16 граммофонных пластинок. В 1920-е годы выходят в свет два его известнейших сборника
стихотворений. В последующие годы Рингельнац выпускает практически ежегодно свои
новые произведения.
В 1920-е годы И. Рингельнац, художник-самоучка, много времени посвящает живописи.
Пришедшие в 1933 году к власти в Германии национал-социалисты запретили
выступления И. Рингельнаца, книги его были конфискованы, а затем подверглись
публичному сожжению. После этого семье, основным источником доходов которой были
театральные и кабаре-выступления Рингельнаца, стало всё труднее бороться с бедностью.
Помогали выжить только гастроли артиста, которые он давал в Швейцарии.
В 1934 году он заболел туберкулёзом в тяжёлой форме, от которого и скончался, живя
практически в нищете.
Именем И. Рингельнаца названы улицы во многих немецких городах, а том числе две —
в Берлине. В 1986 году город Куксхафен учредил премию Рингельнаца, которой раз в два года
награждаются наиболее заслуженные поэты Германии. В этом же городе открыт его музей.
В 2008 году, к 125-летию со дня рождения поэта и художника, германской почтой была
выпущена специальная марка в его честь.


ИЗЛИШЕК ВЕСА

Вар. 1

На дно ушёл корабль со всем добром.
Там были и весы для писем тоже.
Кит к ним подплыл, их рассмотрел, потом
обнюхал... нет, на пищу не похоже.
Он выпустил фонтан через сопелку,
пыхтя, на чашу инструмента взлез,
и удивленный глаз скосил на стрелку:
сто граммов превышал китовый вес!


Вар. 2

Корабль затонул, и с прочим грузом
почтовые весы ушли на дно.
Кит лёг на них своим огромным пузом,
подробно осмотрел, обнюхал... но
никак не мог понять - к чему оно.
Он фыркнул; из ноздрей его взлетели
фонтаны: пар с водою пополам.
Кит глянул на весы. Как! неужели
он вправду тянет больше сотни грамм?!


Вар. 3

Почтовые весы на дно попали, 
когда корабль торговый затонул. 
Кит осмотрел, обнюхал их.  - Едва ли
на что годны'...
                С досады он их пнул, 
и, взгромоздив на них большое тело,
зафыркал; вся вода вокруг вскипела.
Кит глянул на весы, и неспроста
был поражен: он весил больше ста!


Вар. 4
(с попыткой приближения
к авторской метрике)

Однажды, когда затонуло судно,
весы для писем пошли на дно.
Кит к ним приглядывался подспудно,
обнюхивал, но'...
                ему было трудно
решить, что' э'то, зачем оно.
Он воздух из дюжих исторг телес,
и, возложив
                на весы
                весь
                вес,
едва поверил своим глазам:
он весил более сотни грамм!


JOACHIM RINGELNATZ
UEBERGEWICHT

Es stand nach einem Schiffsuntergange
Eine Briefwaage auf dem Meeresgrund.
Ein Walfisch betrachtete sie bange,
Beroch sie dann lange,
Hielt sie fuer ungesund,
Liess alle Achtung und Luft aus dem Leibe,
Senkte sich auf die Wiegescheibe
Und sah – nach unten schielend – verwundert:
Die Waage zeigte ueber Hundert.


БУЛЫЖНИК
(тема с шестью вариациями и кодой)


Перевод (Тема)

Себе булыжник цену знал:
его топтали много,
а он кричал: я -- Минерал,
и чтоб любой меня топтал
я запрещаю строго!

Но люди головы свои
не забивали дрянью:
булыжник есть булыжник, и
он  п о д л е ж и т  топтанью.


Вариация 1

На магистрали городской
булыжник топчут день-деньской.
Но вот однажды он узнал,
что он по сути  м и н е р а л,
и стал кричать прохожим: впредь,
жлобьё, топтать меня не сметь!

Но люди камню не внимали,
его как прежде попирали.
Лежи себе, не смей роптать.
Ты создан, чтоб тебя топтать.


Вариация 2

Простой булыжник, день-деньской
косневший в службе городской,
хотел уволиться, считая,
что в нем есть жила золотая.
Набравшись наглости и сил,
он проходящим возвестил:
Эй, люди, впредь, едрёна мать,
гляди - не сметь меня топтать!

Но те расслышать не могли,
что там болбочет им с земли
булыжник грубый, весь в пыли,
и знай всё шли себе да шли.

Не то б они ему сказали:
- Ты создан, чтоб тебя топтали.


Вариация 3

Раз булыжник осознал,
что он тоже минерал!
На прохожих стал ворчать:
- Эй, не сметь меня топтать.
Только люди на ворчанье
обращали ноль вниманья.
Ты булыжник? Так лежи,
и булыжником служи.


Вариация 4

Базальт булыжником служил,
но местом он не дорожил,
ибо камней везде навалом,
а он был больше: минералом!
Он стал прохожих поучать:
- А ну, не сметь меня топтать!
Его, по счастью, не слыхали,
не то б, смеясь, ему сказали:
- Ты, чтоб топтать тебя, как раз
и создан, глупый диабаз;
лежи себе в своей грязи,
по пустякам не гомози,
не заводи, базальт, бузу,
знай свое место там, внизу.


Вариация 5

Гранит в булыжниках долго служил,
но был недоволен этим,
конгломератом ценнейших жил
считая себя, заметим.
Хотя и столетье, и два урон
ему нанесли едва ли,
прохожих возненавидел он
за то, что его топтали.

Людской поток, однако, тёк,
на камень же - ноль вниманья,
и людям были невдомёк
его переживанья.

Тогда булыжник, что стало сил,
на всю округу возгласил:

- Эй, люди, с нынешнего дня
(ярился он в диком раже)
ногами попирать меня
не смейте и думать даже!

Во мне есть слюда и блестящий шпат,
и кварц вы также найдёте.
Со мной работать был бы рад
сам М. Буонарроти!

Какой спесивец и гордец
из камня простого вышел!
А что сказал бы седой мудрец,
если б его услышал?
- Не стоит считать, что каждый стать
способен и тем, и этим.
Булыжник, чтобы его топтать,
и тёсан был, заметим.


Вариация 6

Один булыжник в оны годы
скорбел об участи своей.
Он полагал, что он - породы
особых, избранных камней,
что у кого такие предки,
так те и сами очень редки...-
и с каждым днём роптал сильней.
А сам на площади обширной
среди товарищей лежал,
где всякий обыватель мирный
их беззастенчиво топтал.

                *
-- Мой пращур был известен миру,
как величайший в нём Сапфир.
Я возвожу к сему Сапфиру
мой корень.
                Глупый ювелир
не распознал во мне породу,
и вот, непризнан, я лежу,
и ныне всяческому сброду
благонамеренно служу.

                *
-- Господь! избави от недоли!
Я жить хочу на вольной воле,
хочу посереди ручья
блистать в текучей влаге я,
иль межевать большое поле... -
так обращался к Богу он.
И что ж...
                на площадь в это время
с военной песней, стремя в стремя
вступал гусарский эскадрон.

                *
Сверкает медь трубы походной,
огнём горит кумач знамён...
Экстаз толпы, восторг народный...
Наш камень был ошеломлён,
и, чуть собрался с духом он
начать беседу с генералом,-
как был - увы! - со всех сторон
облеплен Шмяком небывалым!

                *
Вмиг оглушён и ослеплён,
напрягши мозговые жилы,
он рассуждать решился так:
- Что означает данный Шмяк?
быть может, этот явный знак --
посланье некой высшей силы?
Но в ту минуту гордый конь,
подковой высверкнув огонь, 
коснулся камня на мгновенье.
Творец! какое злоключенье!
Сколь омерзительная вонь!

                *
Почтенный камень стар годами.
Он век назад свидетель был,
как некий господин с усами
в весенний день прекрасной даме
однажды розу подарил.
И в грубом камне, словно руны,
остались напечатлены
благоуханье розы юной
и прелесть юныя жены.
Та дева отшвырнула розу,
смахнула локоны с чела,
и приняла такую позу,
словно разгневана была.
Он затаил тогда дыханье,
хотя не понял ничего,
но лепестков благоуханье
осталось в памяти его.

                *
Нет.  Э т о  не было подобно
благоуханью свежих роз:
Шмяк был пахуч внутриутробно.
Похоже, Шмяком был навоз.
Навоз!... вот счастье привалило!
От аромата говнеца
беднягу прямо затошнило,
и, жижу отерев с лица,
булыжник стал молить Творца:

-- Меня, ничтожного значеньем,
по сути равного нулю,
да не остави попеченьем!
Клянусь, Господь, я всё стерплю,
и там, где я однажды начал,
куда Ты сам меня назначил,-
служенье радостно продлю.
Не убоюся я мороза,
дождей, постылой толкотни,
телег крестьянского обоза...
И лишь от конского навоза,
спаси, Господь и сохрани!..

                *
Что ж? - по сию, известно, пору
булыжник служит, не блажит,
и без укору или спору
давая каждому опору,
на той же площади лежит.


Кода

Гордясь собою, диабаз
  был тем не менее
опять, уже в который раз,
  не в настроении:

Разгорячился, мать моя,
  раскочегарился:
"Зачем сюда поставлен я?
  Чтоб я здесь парился?!

Топтать такого молодца
  никак не гоже, и
чего тут рыщут без конца
  сии прохожие?

Плюют, сморкаются... жлобьё,
  хамьё бульварное,
бесчестят существо моё
  пассионарное."         /неординарное."

Он делал, яростно бубня,
  своё внушенье им:
"Ходите около меня
  с благоговением!

Я благородный господин,
  мне не указывай! 
Среди булыжников - один
  я - диабазовый!

Как вечный камень, диабаз,
  я чужд движению,
но лишь на время ниже вас
  по положению... "

                *
Ворона, слыша этот спич,
  всё брови хмурила.
Она хрипела, и опричь
  температурила.

Она прошамкала: Смотри,
  дружок - на свете я
живу - не помню - два иль три?
  уже столетия.

Отвисли крылья, хвост дрожит,
  почти оглохла я.
-- Вон, скоро скажут,- там лежит
  ворона дохлая.

Послушай мненье, дорогой,
  моё, воронее,
чай, мы знакомые с тобой,
  не посторонние.

Какая сделалась беда
  с тобой, с булыжником?
Ты прежде не был никогда
  таким облыжником.

К чему, брат, эта воркотня,
  угрозы карою?
А вот послушай-ка меня,
  чувырлу старую.

                *
Тут гаркнула на всю окресть
  карга ледащая:
-- Ты здесь главней всего, что есть -
  ты  п о д л е ж а щ е е !

Не злобься ж, не вяжись к другим
  судом и ссорою,
но, не прислуживая им,-
  служи опорою...

             *
И диабаз поверил ей,
  вещунье трёпаной.
Он посреди других камней
  стоял как вкопанный,

и знал, что это важный труд,
  грешно кобяниться.
Что проходящие - пройдут.
  А он - останется.


JOACHIM RINGELNATZ
PFLASTERSTEIN

Ein Pflasterstein, der war einmal
Und wurde viel beschritten.
Er schrie: "Ich bin ein Mineral
Und muss mir ein fuer allemal
Dergleichen streng verbitten!"

Jedoch den Menschen fiel's nicht ein,
Mit ihm sich zu befassen,
Denn Pflasterstein bleibt Pflasterstein
Und muss sich treten lassen.

                                                               

            Вильгельм Буш. К Новому году.

            Мимо рта не пронеси,
            не проспи везенье,
            и сказав судьбе "мерси",
            прочь гони сомненье.

            А прекраснейшим из всех
            будет пожеланье,
            чтоб всегда венчал успех
            дело и старанье!


            Wilhelm Busch. Zu Neujahr
 
            Will das Glueck nach seinem Sinn
            Dir was Gutes schenken,
            Sage Dank und nimm es hin
            Ohne viel Bedenken.

            Jede Gabe sei begruesst,
            Doch vor allen Dingen:
            Das, worum du dich bemuehst,
            Moege dir gelingen.
 


Рецензии