Плыви!

эквиритмический смысловой перевод песни ABBA "Move On" 1977 г.
---
Запутать мысли в деле не стоит ни гроша,
когда в спокойном теле мятежная душа.
Смени покоя кому на океан страстей,
взмути свой тихий омут и выпусти, и выпусти,
и выпусти чертей !

Если сердце не устанет, если смелость в крови,
словно лодка в океане, держишь вёсла — плыви !
К чёрту страх и осторожность ! Хоть, во имя любви,
если всё исправить сложно, но возможно,
даже, если слишком сложно - живи !

Нет смысла в постоянстве, оседлость позабудь !
Преодолев пространство, проделай долгий путь !
За краем света даже услышу голос твой -
лишь этим ты докажешь, насколько ты, насколько ты,
насколько ты живой !

Если сердце не устанет, если гордость в крови,
словно лодка в океане, держишь вёсла — плыви !
К чёрту страх и осторожность ! Хоть, во имя любви,
если всё исправить сложно, всё, что ложно,
даже, если слишком сложно - живи !

Разбудит крики чаек прохладным утром бриз.
Лишь тот, кто смел, отчаян, возьмёт свой главный приз !
Сломай сопротивленье глубин и горных круч !
И вот оно мгновенье, когда пронзает неба тьму
слепящий солнца луч !

Если сердце не устанет, если дерзость в крови,
словно лодка в океане, держишь вёсла — плыви !
К чёрту страх и осторожность ! Хоть, во имя любви,
если всё исправить сложно, но возможно,
даже, если слишком сложно - живи !


Рецензии