Бог любви лег почевать в тиши ночной...
Сонет 153
(перевод)
----------------------------------
Бог Любви лёг почевать в тиши ночной.
Он опрометчиво оставил факел свой.
Одна из нимф по имени Диана,
Взяв светоч, опустила вглубь фонтана.
Чудотворный в миг один угас огонь.
Вода нагревшись, обожгла её ладонь.
С тех самых пор больные люди смело
Своё там лечат немощное тело.
Пламя Бог вновь воскресил от искр очей,
Горящих ярко у возлюбленной моей.
К ней наделив меня порывом страсти,
Амур обрушил на душу напасти.
Спасенья от тоски я безотрадной
Зря ищу - старался гений беспощадный.
Ведь от чар, что Купидону дали свет,
Уже ль вовеки освобожденья нет.
Свидетельство о публикации №116122000996