Олык Ипай Темный лес да поля зеленеют

Перевод с марийского Алексея Смольникова

И.Т. Трофимову

Темный лес да поля зеленеют,
Да синеет излука реки,
Да заря, как платочек, алеет –
Этой край мой родимый, Морки.

Я у птиц моих песен мотивы
Заприметил мех белых берез
И пою, как Юшут наш бурливый,
Восхищаясь их пеньем до слез.

Милый друг, ты и сам словно песня,
Добрый патыр моих земляков.
Даже сердцу становится тесно
От еще не родившихся слов.

Мы идем, и светлы наши лица,
Нашей хваткой горды трудовой.
Наша жизнь так стремительно мчится,
Бригадир мой и друг дорогой!

Неустанно все лето на пашне
Ты работал с бригадой своей.
И в труде становился бесстрашней,
И трудом становился сильней.

Ты приращивал к центнеру центнер,
Чтоб с гектара собрать двадцать пять.
И сегодня в полях твое сердце,
И у поля тебя не отнять.

И душа твоя стала как нива –
Беспокойна, щедра и светла,
И идешь ты землею счастливой,
Той, где слава твоя расцвела.

Так и впредь – непреклонно и твердо
Ты иди, друг Илья, по полям,
Как велит тебе красный твой орден,
К новым, славным твоим рубежам.

Будет праздник в колхозе на славу –
Видишь, знамя под небо взвилось!
Твое имя трудом твоим славно,
Им по праву гордится колхоз.

…Темный лес да поля зеленеют,
Да синеет излука реки,
Да заря, как платочек алеет –
Это край мой родимый, Морки.


1936


Рецензии