Олык Ипай Подруге

Перевод с марийского Алексея Смольникова

Как лиса-хитрованка, над лесом
Рыжий хвост распушила заря,
И тотчас, точно сполохи песен,
Загудели в полях трактора.

Мир сияет, как очи девичьи,
Жизнь вокруг, как улыбка, светла.
И все ближе мне труд мой привычный,
И роднее родные поля…

Днем осенним, в рассветную пору,
Ухожу из деревни своей,
И дорога зовет меня в город,
И иду я скорей и скорей.

У ворот полевых, за домами,
Плачет девушка, слез не тая,
И льняными ее волосами
Влажный ветер играет, не я.

Вон береза серьгу обронила –
Скоро дождик запляшет босой,
И грустнеет лицо моей милой,
Точно песня печальной порой.

Может, долго меня не забудет?
Может, парня другого найдет?
Может, скоро сынок у них будет?
Может, славно она заживет?

Что ж, прощай!
Вон уже над Кокшагой
Паровозы заржали опять…
Вспоминай: с комсомольской отвагой
Я границу ушел охранять.

1935


Рецензии