Критик и поэт

Как-то критику известному представили на суд сонет.
Строгий критик был суров и беспощаден:
«Любезный, буду с вами прям: вы — не поэт!
Что ж — перевод?.. раз он нескладен?

Нелепая грамматика; вот здесь неверно ударенье;
Здесь изменяется размер; тяжелый стиль.
Содержание ж... ужасно впечатленье.
Темы надо пропускать сквозь фильтр!»

«Вот как... Так вы говорите, перевод плохой виною стал?»
«Полагаю, стих вам нужно и не мучить.
Не ваш удел.» «Что ж, я принес оригинал.
Вдруг вы переведете лучше?»

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are on:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable sprite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet dot it steal sweet hours from love's delight
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy hood report.

“Я рассмотрел оригинал, и он не краше перевода.
Скажу одно: богат на графоманов мир!
Что за «гения» послала нам природа?»
«Знаете ли... это был Шекспир...»


Рецензии