Спокойной ночи. Шелли
Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.
How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood --
Then it will be -- good night.
To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.
-----------------------------
Доброй ночи
"Доброй ночи?" В самом деле?
Нет! Останься до утра!
Ангел милый, неужели
Расставаться нам пора?
"Доброй ночи?" Слово чести,
До разлук я не охочь;
Доброй - разве что из лести
Назову такую ночь!
Ведь сердцам, что пламенели
С ночи до зари сам-друг,
"Доброй ночи!" в самом деле
И сказать-то недосуг!
Перевод А. Голембы
-------------------------------
«Спокойной ночи» Перси Биши Шелли
Спокойной ночи? Вовсе нет,
Ещё не пробил этот час,
Ведь он погас, тот дивный свет,
Чтоб этого желать сейчас.
Как этого могу желать,
Когда желанный свет погас?
Об этом тяжело сказать,
Не видя света этих глаз.
Для тех сердец, что есть союз
Без всяких видимых прикрас,
Ночь хороша – без всяких уз
И без притворных фраз. (20.12.2016)
Свидетельство о публикации №116122008592