Борис Пастернак. Август на англ
АВГУСТ
Как обещало, не обманывая,
Проникло солнце утром рано
Косою полосой шафрановою
От занавеси до дивана.
Оно покрыло жаркой охрою
Соседний лес, дома поселка,
Мою постель, подушку мокрую,
И край стены за книжной полкой.
..Я вспомнил, по какому поводу
Слегка увлажнена подушка.
Мне снилось, что ко мне на проводы
Шли по лесу вы друг за дружкой.
Вы шли толпою, врозь и парами,
Вдруг кто-то вспомнил, что сегодня
Шестое августа по-старому,
Преображение Господне.
Обыкновенно свет без пламени
Исходит в этот день с Фавора,
И осень, ясная, как знаменье,
К себе приковывает взоры.
И вы прошли сквозь мелкий, нищенский,
Нагой, трепещущий ольшаник
В имбирно-красный лес кладбищенский,
Горевший, как печатный пряник.
С притихшими его вершинами
Соседствовало небо важно,
И голосами петушиными
Перекликалась даль протяжно.
В лесу казенной землемершею
Стояла смерть среди погоста,
Смотря в лицо мое умершее,
Чтоб вырыть яму мне по росту.
Был всеми ощутим физически
Спокойный голос чей-то рядом.
То прежний голос мой провидческий
Звучал, не тронутый распадом:
«Прощай, лазурь преображенская
И золото второго Спаса
Смягчи последней лаской женскою
Мне горечь рокового часа.
Прощайте, годы безвременщины,
Простимся, бездне унижений
Бросающая вызов женщина!
Я — поле твоего сражения.
Прощай, размах крыла расправленный,
Полета вольное упорство,
И образ мира, в слове явленный,
И творчество, и чудотворство».
Мой перевод:
A stream of sun like saffron gold
Fell down obliquely early morning
From curtains to the davenport
As promised, over again returning.
My country-side with a forest below
My home, my pillow wet with tears,
My books’re in summer’s scorching glow,
In sunshine’s yellow disappeared.
I realized on what sad ground
My pillow ‘s wet in summer night,
My friends were silent going down
To see me off, to say Good-bye.
Next to each other and in pairs,
It was the sixth day as of old,
Someone remembered that today’s
Transfiguration of our Lord.
The light flowing down from the Favor
Seems not to burn, to be our guide.
As clear as the sign from heaven
That autumn day causes delight.
And you have gone to my God’s Acre
Treading the thin-leaved alder decking
So ginger as a ritual dry cake,
Eternal peace, tragic, heart-breaking.
At silent tops of trees throughout
The sky was looking solemnly,
For many miles one heard long sounds
Of loud-voiced roosters’ glee.
There was a death, a land surveyor,
She stared into my waxy face
And wanted to do me a favour
Making my final resting place.
They sensed someone was quietly speaking,
That was my prophesying voice,
The voice of a living victim
Who loudly declared his choice.
«So long, Transfiguration’s azure,
The golden glow of coming Christ,
Soften my bitter fatal measure,
Let my Beloved become my guide.
«Good-bye!» I said, Your field of action,
To You, my humbled true Beloved.
You challenged against humiliation
And for Your miracle of Love.
Farewell, the years of stagnation,
The poet’s free rein and free hand,
The world in words and inspiration,
The wonder of the writing act».
Остаётся добавить, что это стихотворение Пастернака входит в роман «Доктор Живаго», который представляет собой историю души одного человека и жизни целой страны в период социальных преобразований. Болезненное преображение в реторте революции.
https://www.youtube.com/watch?v=lIAECkyz_qw
https://www.youtube.com/watch?v=ux6KXOW4hoY
Свидетельство о публикации №116122007714
Большаков Алексей 30.08.2017 22:51 Заявить о нарушении