Сараево

Я слышу, как беда скребётся где-то
жуком невидимым - да только час пробьёт:
орда жуков расправится с поэтом,
и тишина гремучий голос обретёт.

Сгорает город, как комок бурьяна,
как крошка ладана. Змеится в тех дымах
пустая кожа разума. Багряный,
мрёт камень, в дом вмурованный. Чума!

Всё тихо. Рота тополей в бронежилетах
по небу марширует. Зной-агрессор
нам крутит души на исходе лета,
людей пытает под воздушным прессом.

Я знаю, это - подготовка крика:
грай воронёной стали в гараже.
Паук исходит ядом в страхе диком.
Ответ - в компьютере. Его нашли уже.

Перевод А. Базилевского.


*****

24. IV. 2023.
Подписывайтесь на канал "Союз пера и левкаса"! Ссылка внизу страницы.


Рецензии
Спасибо, Саня! Это не просто стихи. Это история. Это стихо показалось особенно близким.

Алёна Костина   08.05.2017 12:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Алёна, с наступающим Днём Победы!
Да, очень много параллелей просматривается между теми сербскими событиями и нынешними нашими. Мне тоже это стихотворение нравится, только последнее четверостишие подкачало. В оригинале - страх, превратившийся в паука, ищет ответ в своём компьютере. При всём моём искреннем благорасположении к переводчику, смысл тут несколько иной.

Саня Со Штрамповки   08.05.2017 16:34   Заявить о нарушении
По прошествии дней в комьюторе можно найти ответы на все вопросы... а вот в разгар событий никто не знает как закончить кровопролитие. Паутина сетей, паутина мыслей. Очень здоровское стихотворение, даже не смотря на неточность перевода.

Алёна Костина   08.05.2017 17:33   Заявить о нарушении