Сараево
жуком невидимым - да только час пробьёт:
орда жуков расправится с поэтом,
и тишина гремучий голос обретёт.
Сгорает город, как комок бурьяна,
как крошка ладана. Змеится в тех дымах
пустая кожа разума. Багряный,
мрёт камень, в дом вмурованный. Чума!
Всё тихо. Рота тополей в бронежилетах
по небу марширует. Зной-агрессор
нам крутит души на исходе лета,
людей пытает под воздушным прессом.
Я знаю, это - подготовка крика:
грай воронёной стали в гараже.
Паук исходит ядом в страхе диком.
Ответ - в компьютере. Его нашли уже.
Перевод А. Базилевского.
*****
24. IV. 2023.
Подписывайтесь на канал "Союз пера и левкаса"! Ссылка внизу страницы.
Свидетельство о публикации №116122000076
Алёна Костина 08.05.2017 12:25 Заявить о нарушении
Да, очень много параллелей просматривается между теми сербскими событиями и нынешними нашими. Мне тоже это стихотворение нравится, только последнее четверостишие подкачало. В оригинале - страх, превратившийся в паука, ищет ответ в своём компьютере. При всём моём искреннем благорасположении к переводчику, смысл тут несколько иной.
Саня Со Штрамповки 08.05.2017 16:34 Заявить о нарушении
Алёна Костина 08.05.2017 17:33 Заявить о нарушении