Anna Elise... Анна Элис...

Аннотация: Перевод: Маленькая неудачница. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника «Стихи матушки Гусыни»: “Anna Elise, she jumped with surprise...”, “Mother Goose Rhymes”.)

Анна Элис – в изумлении...
(из сб. «Стихи матушки Гусыни»)
(Перевод Ларисы Изергиной)

I.

Анна Элис – в изумлении:
Где же, где искать спасения?!
Прыг – на стул, но на нём закачалась;
В бадью, но оттуда вода выливалась;
О боже, теперь угодила в сачок!
На мячик – не держит округлый бочок;
На землю пришлось неудахе свалиться
И, как колобок, по земле покатиться.

19 декабря 2016 г.

II.

Анна Элис в изумлении
Закатила представленье:
Чуть не грохнулась со стула;
Едва в бадье не утонула;
И в сачке чуть не застряла;
С мячика на пол упала;
И с тех пор – всё прыг да скок! –
Катится, как колобок.

20 декабря 2016 г.

Anna Elise, she jumped with surprise...
(from “Mother Goose Rhymes”)

Anna Elise, she jumped with surprise;
The surprise was so quick, it played her a trick;
The trick was so rare, she jumped in a chair;
The chair was so frail, she jumped in a pail;
The pail was so wet, she jumped in a net;
The net was so small, she jumped on the ball;
The ball was so round, she jumped on the ground;
And ever since then she's been turning around.

Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. – М.: Радуга, 1988. С. 39.


Рецензии