Перевод Arthur Rimbaud. Ophelie

Офелия

I.

Там, где туманны звёзды – там течёт река,
А воды прокляты и чёрны в той реке,
Как и Офелии погубленной тоска.
Прекрасен бледный лик в вуали и венке.

Немало лет тому, как девушка плывёт,
Подобно лилии, под звук рожков во тьме.
Немало лет тому, о чём она поёт –
Безумно страшно ей в бездонной глубине.

Ласкает ветер грудь и бередит покой,
Касаясь платья и ветвей плакучих ив,
По мертвенному лбу вдруг проведёт рукой.
Камыш рыдает, тонкий стан её обвив.

Расступятся кувшинки перед ней во мгле –
И поплывёт всё дальше призрачный цветок,
А в зарослях ольхи птиц потревожит плеск…
Но скоро первый луч позолотит восток.

II.

Ты, словно белый снег, Офелия, чиста!
Невинна и юна в плену своей мечты.
Норвежский дикий ветер холоден и стар –
Его речам свободным зря внимаешь ты.

Не от того ль теперь уже давно мертва,
Что шёпот слушала и верила ему,
И косы расплетала, и на голос шла
Под своды сумерек, в лесную глушь и тьму?

Зов моря так опасен. Он убьёт тебя.
Душа ранима – и не вынесет тоски.
А юноша, твой друг, беспамятством объят,
Апрельской ночью след заметит у реки.

Свобода! Небеса!Любовь! Спасенья нет
От сожалений о несбывшихся мечтах.
И ты, Офелия, в огне сгоришь, как снег,
В глаз синеве твоих застынет вечный мрак.


III.

Поэт расскажет нам талантливым пером
О звёздах, о туманных заводях в реке,
Что слышал, как трубит в лесу печальный рог,
И видел, как плывёт Офелия в венке.

Артюр Рэмбо
OPHELIE
I

Sur l'onde calme et noire o; dorment les ;toiles
La blanche Oph;lia flotte comme un grand lys,
Flotte tr;s lentement, couch;e en ses longs voiles...
— On entend dans les bois lointains des hallalis.

Voici plus de mille ans que la triste Oph;lie
Passe, fant;me blanc, sur le long fleuve noir;
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance ; la brise du soir.

Le vent baise ses seins et d;ploie en corolle
Ses grands voiles berc;s mollement par les eaux;
Les saules frissonnants pleurent sur son ;paule,
Sur son grand front r;veur s'inclinent les roseaux.

Les n;nuphars froiss;s soupirent autour d'elle;
Elle ;veille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'o; s';chappe un petit frisson d'aile :
— Un chant myst;rieux tombe des astres d'or.
II

; pale Oph;lia! belle comme la neige !
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emport;!
— C'est que les vents tombant des grands monts de Norw;ge
T'avaient parl; tout bas de l';pre libert;;

C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
A ton esprit r;veur portait d';tranges bruits;
Que ton coeur ;coutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits;

C'est que la voix des mers folles, immense r;le,
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux ;
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier p;le,
Un pauvre fou, s'assit muet ; tes genoux !

Ciel! Amour! Libert;! Quel r;ve, ; pauvre folle !
Tu te fondais ; lui comme une neige au feu :
Tes grandes visions ;tranglaient ta parole
— Et l'infini terrible effara ton oeil bleu !
III

— Et le po;te dit qu'aux rayons des ;toiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis,
Et qu'il a vu sur l'eau, couch;e en ses longs voiles,
La blanche Oph;lia flotter, comme un grand lys.


Рецензии