Три моих друга. Генри Лонгфелло

ТРИ МОИХ ДРУГА

Генри Уодсворт Лонгфелло (1807 – 1882)

I

Нас прежде было четверо друзей,
Увы, нет больше благородной тройки*…
Полжизни дружбы – верности уроки,
Общений наших не было тесней,

Был каждый свят, но не был фарисей,
В друзьях своих я замечал пороки,
Но замысла исконного истоки
Природа в них вложила, ей-же-ей!

Напрасно я протягиваю руки
И обнимаю только пустоту,
Лишь в памяти моей ещё вы живы…

В Элизии** не знаете разлуки,
Быть может, помните меня, c’est tout***,
Мы вместе были счастливы, смешливы…

*) В «Книге сонетов» Лонгфелло есть несколько
     прелестнейших вещей, которые он когда-либо
     написал, особенно цикл из пяти сонетов, оза-
     главленный «Три моих друга». Эти три друга
     были Корнелиус Фелтон, Луи Агассис и
     Чарльз Самнер, которых он назвал «благород-
     ной тройкой» (www.nndb.com/people/298/000046169/).

**) Элизий, или Элисий, Элизиум (лат. Elysium,
      от греч. ;;;;;;; ;;;;;; – «елисейские поля»,
      или «долина прибытия») – в античной мифо-
      логии часть загробного мира, где царит вечная
      весна, и где избранные герои проводят дни без
      печали и забот (Википедия).

***) C’est tout (франц.) – вот и всё.

II

ФЕЛТОН*

Ты в Аттике** вполне родиться мог,
Расти на Ионийских островах***,
А, может, на Кикладских**** берегах…
О, филэллин*****! Ты с юных лет восторг

Питал к Сократу, вёл с ним диалог;
Гомер, конечно, был в твоих друзьях;
Платон, не раз являвшийся во снах,
Разжёг в тебе познанья уголёк.

О, ты легенд старинных дух впитал,
В пурпурном море видел Посейдона,
Руно Ясона****** золотил закат.

И для тебя жестокий час настал,
Не знала Смерть, что жизнь твоя бездонна,
До срока ты допущен в райский сад.

*) Корнелиус Конвей Фелтон (Cornelius Conway Felton,
     6 ноября 1807 – 26 февраля 1862) – американский про-
     светитель. Был членом правления Смитсоновского
     института, а также профессором греческой литературы
     и президентом Гарвардского Университета. Среди мно-
     жества осуществлённых им публикаций американское
     издание «Истории Греции» Сэра Уильяма Смита (1855),
     перевод «Немецкой литературы» Менцеля (1840), моно-
     графии Мунка «Метр в греческом и романском стихо-
     сложении» (1844), «Земли и человека» Арнольда Гюйо
     (1849), а также «Письма из Европы» (1865) (Википедия).

**) А;ттика (греч. ;;;;;; – букв. «прибрежная страна») –
      юго-восточная область Центральной Греции, соедини-
      тельное звено между Балканским полуостровом и
      Архипелагом, площадью приблизительно в 3808 км;,
      граничит на севере с Беотией, на западе через Коринфский 
      перешеек – с Мегаридой и всем Пелопоннесом. С юга омы-
      вается заливом Сароникос, с востока – заливом Петалия и с
      северо-востока – заливом Нотиос-Эввоикос Эгейского моря
      (Википедия).

***) Иони;ческие, или Ионийские острова; (греч. ;;;;; ;;;;;
        или ;;;;;; ;;;;;) – группа островов в западной и юго-западной
        части Греции. Своё название острова получили от одноимён-
        ного моря, которое омывает берега островов в своей восточной
        части. Эти острова также часто называют «Семью Островами»
        (греч. ;;;;;;;;). Ионические острова – единственная часть
        Греции, никогда не бывшая под властью Османской империи
        (Википедия).

****) Кикла;ды, Кикладские острова (греч. ;;;;;;;; – «лежащие
           кругом») – архипелаг в южной части Эгейского моря. В составе
           территории Греции. Более 200 островов, образующих несколько
           вытянутых с северо-запада на юго-восток гирлянд. Общая
           площадь 2,6 тыс. км;¬ (Википедия).

*****) Филэллины (греч. ;;;;;;;;, буквально – «друг грека») – в
             широком смысле – представители общественности Европы и
             Америки, сочувствовавшие или в той или иной форме помогав-
             шие борьбе Греции за освобождение от турецкого ига в конце
             XVIII – начале XIX веков. В узком смысле это иностранцы,
             непосредственно участвовавшие в греческой национально-осво-
             бодительной революции 1821 – 1829 годов (Википедия).

******) Ясо;н (также Язо;н, Иасо;н; др.-греч. ;;;;;) – в древнегреческой
             мифологии сын царя Иолка Эсона и Полимеды (или Алкимеды).
             Герой, участник Калидонской охоты, предводитель аргонавтов,
             отправившихся на корабле «Арго» в Колхиду за золотым руном.
             Это задание ему дал единоутробный брат его отца, Пелий, чтобы
             погубить его. Упомянут в «Илиаде» и «Одиссее» (Википедия).

III

АГАССИС*

Я вновь на том же берегу стою,
И волны обезумевшего моря
Зовут, и плачут жалобно от горя,
И ждут, когда откроешь дверь свою.

На океанском дне из трав стланью,
Суровым скалам на морском просторе
И ивам на песчаном косогоре
Я гласом бессловесным вопию.

Я вопрошаю, почему ты мёртв,
Когда другой в делах преуспевает?
Ты лишь прочёл Природы манускрипт

И сбросил бы таинственный покров,
И тайну приоткрыл… Кто это знает…
Ты мёртв. Перо отныне не скрипит.

*) Жан Луи; Родольф Агасси;с (фр. Jean Louis Rodolphe Agassiz; 28 мая 1807,
    Швейцария – 14 декабря 1873, США) – естествоиспытатель. Один из
    основоположников гляциологии. С 1835 года он был корреспондентом
    Парижской академии наук. Иностранный член Баварской АН (1853).
    С 5 декабря 1869 года член-корреспондент Санкт-Петербургской академии 
    наук. Агассис работал по нескольким отраслям естественных наук, совершил
    несколько путешествий по Европе, Северной Америке и Бразилии. В послед-
    ние годы своей жизни он был ярым противником теории Дарвина, оставаясь
    верным школе Ж.Л. Кювье (Википедия).

IV

САМНЕР*

Без звука медленно скользит река
Вкруг града Смерти, где лежит мой друг,
Который завершил земной свой круг,
Не поглядев ни разу свысока.

Ещё обнять пытается рука,
Но вот на западе небесный луг
Зарделся, и всё стало недосуг,
И мрак, сгущаясь, плыл издалека,

И тень легла на мёртвое лицо.
Спи с миром! Так желали мы не раз
Под этой крышей. Не вернуть тех дней.

Ты, попрощавшись, вышел на крыльцо.
Я здесь пока – на день или на час,
Покуда жив жар тлеющих углей.

*) Чарльз Самнер (англ. Charles Sumner; 6 января 1811 – 11 марта 1874) –
     американский политик, сенатор от штата Массачусетс. Учёный-юрист и
     пламенный оратор, Самнер был лидером антирабовладельческих сил в
     Массачусетсе и лидером радикальных республиканцев в сенате Соединённых
     Штатов во время Гражданской войны в США и Реконструкции Юга,
     занимаясь ликвидацией могущества бывших конфедератов и обеспече-
     нием равных прав вольноотпущенникам. Самнер менял принадлежность
     к политическим партиям несколько раз, получив известность как респуб-
     ликанец. Один из самых образованных государственных деятелей той
     эпохи, он специализировался в области внешней политики, тесно сотруд-
     ничая с Авраамом Линкольном, чтобы удерживать англичан и французов
     от вмешательства на стороне Конфедерации в Гражданскую войну. В 1837
     – 1840 годах путешествовал по Европе, изучив французский, испанский,
     немецкий и итальянский языки, а также слушая в Сорбонне и других уни-
     верситетах лекции не только по юриспруденции, но и по широчайшему
     кругу вопросов – от античной истории до геологии. Он также был очень
     рад встретить слушателей-мулатов, которые не подвергались дискриминации;
     Самнер поставил своей целью сделать действительно равными всех амери-
     канцев, независимо от цвета их кожи. Вернувшись в Бостон, Самнер
     сдружился с Генри Лонгфелло и был избран членом Американского общества
     антикваров (Википедия).

V

Открыты двери настежь, у ворот
Как пламя, куст сирени полыхает
И, мнится, самый воздух прогревает…
Слепой судьбы туманный горизонт

Повис над лугом Брайтонским*, и вот
Бурля, Чарльз** луговину заливает,
И росчерк свой привычный завершает***,
И, подчиняясь жребию, он ждёт.

Я тоже жду, но тщетно, но напрасно,
С друзьями мы расстались навсегда,
И песня наших встреч, увы, допета.

Они забыли путь ко мне, и ясно –
С их смертью путеводная звезда
Померкла. Не вернуть былого лета.

*) В конце XIX века Гарвард приобрёл два значительных участка земли на южном
    берегу реки Чарльз. Один из них, Брайтонские Луга (Brighton meadows),
    был даром Генри Лонгфелло и нескольких его Кембриджских соседей, выкупив-
    ших участок в начале 1870-х, когда узнали о планах постройки на этом месте
    большой скотобойни (William P. Marchione. The Charles. A River Transformed:
    Arcadia Publishing, 1998). 

**) Чарльз (англ. Charles River) – река в штате Массачусетс. Длина реки – 129 км,
       однако по её течению находятся 22 населённых пункта. Чарльз берёт начало из
       озера Эхо в Хопкинтоне и протекает в северо-восточном направлении, впадая в
       Бостонскую бухту. Русло – довольно извилистое, в низовьях разделяет города
       Бостон и Кембридж. Одни из престижнейших университетов страны – Гарвард-
       ский, Бостонский, а также Массачусетский технологический институт располо-
       жены на берегах Чарльза. Старейший из них, Гарвардский, был основан в 1636 –
       1638 годах в Кембридже (Википедия).

***) Лонгфелло подчёркивает совпадение названия реки Чарльз с именем его друга
        Чарльза Самнера.
 

THREE FRIENDS OF MINE

Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)

I

When I remember them, those friends of mine,
Who are no longer here, the noble three,
Who half my life were more than friends to me,
And whose discourse was like a generous wine,

I most of all remember the divine
Something, that shone in them, and made us see
The archetypal man, and what might be
The amplitude of Nature's first design.

In vain I stretch my hands to clasp their hands;
I cannot find them.  Nothing now is left
But a majestic memory.  They meanwhile

Wander together in Elysian lands,
Perchance remembering me, who am bereft
Of their dear presence, and, remembering, smile.

II

FELTON

In Attica thy birthplace should have been,
Or the Ionian Isles, or where the seas
Encircle in their arms the Cyclades,
So wholly Greek wast thou in thy serene

And childlike joy of life, O Philhellene!
Around thee would have swarmed the Attic bees;
Homer had been thy friend, or Socrates,
And Plato welcomed thee to his demesne.

For thee old legends breathed historic breath;
Thou sawest Poseidon in the purple sea,
And in the sunset Jason's fleece of gold!

O, what hadst thou to do with cruel Death,
Who wast so full of life, or Death with thee,
That thou shouldst die before thou hadst grown old!

III

AGASSIZ

I stand again on the familiar shore,
And hear the waves of the distracted sea
Piteously calling and lamenting thee,
And waiting restless at thy cottage door.

The rocks, the sea-weed on the ocean floor,
The willows in the meadow, and the free
Wild winds of the Atlantic welcome me;
Then why shouldst thou be dead, and come no more?

Ah, why shouldst thou be dead, when common men
Are busy with their trivial affairs,
Having and holding?  Why, when thou hadst read

Nature's mysterious manuscript, and then
Wast ready to reveal the truth it bears,
Why art thou silent?  Why shouldst thou be dead?

IV

SUMNER

River, that stealest with such silent pace
Around the City of the Dead, where lies
A friend who bore thy name, and whom these eyes
Shall see no more in his accustomed place,

Linger and fold him in thy soft embrace,
And say good night, for now the western skies
Are red with sunset, and gray mists arise
Like damps that gather on a dead man's face.

Good night! good night! as we so oft have said
Beneath this roof at midnight, in the days
That are no more, and shall no more return.

Thou hast but taken thy lamp and gone to bed;
I stay a little longer, as one stays
To cover up the embers that still burn.

V

The doors are all wide open; at the gate
The blossomed lilacs counterfeit a blaze,
And seem to warm the air; a dreamy haze
Hangs o'er the Brighton meadows like a fate,

And on their margin, with sea-tides elate,
The flooded Charles, as in the happier days,
Writes the last letter of his name, and stays
His restless steps, as if compelled to wait.

I also wait; but they will come no more,
Those friends of mine, whose presence satisfied
The thirst and hunger of my heart.  Ah me!

They have forgotten the pathway to my door!
Something is gone from nature since they died,
And summer is not summer, nor can be.


Рецензии