Мата Хари. гл. 11

11

Письмо сенатора Хуноя,
Он, кстати, ей испанский друг,
Не оставляет ей покоя,
Замыкая некий круг.

Плохую сообщает новость,
Что некий Франции агент
Ему высказывал суровость,
Порвать с ней дружбу на момент.

Она готовится к отъезду,
Конечно же, опять в Париж,
Она повисла вся над бездной,
Туда же катится престиж.

Французов служба перехвата
Немецких всех радиограмм,
Во всеоружии богата
Сюжетом их шпионских драм.

Известен весь сюжет посланий
Майора Калле – Амстердам,
Всё – до мельчайших в деле граней,
О «нашей преданной мадам»:

«Агент под номером известным
Прибыл в Испанию, в Мадрид,
Посу;лом завербован лестным,
Пока в Испании сидит.

Чрез Англию не пропустили,
В Испанию вернули вновь,
Её напрасно мы растили,
Она испортила нам кровь.

Живя в Испании, просит денег,
Дальнейших указаний ждёт;
Другой, возможно, нужен берег,
На разных языках поёт».

Шеф-Крамер тоже недоволен,
Он шлёт в Испанию приказ:
«Коль наш агент, назло нам болен,
Во Францию ей путь тот час.

Продолжить выполнять заданье,
На тысяч пять ей выслан чек,
Её желанье с пониманьем
На этот раз дало успех.

Случайно, в час её прибытия
С Испании поездом в Париж,
С Данвилем, в день его отбытия,
Уже задев её престиж;

Проходит встреча на вокзале,
Он «подарил» ей пару фраз,
Они её совсем не ждали,
Он скуп в общенье в этот раз.

Уклончивы его ответы,
Ладу и друг её Камбон
Ей «дарят» те же все приметы,
В общенье ставят ей заслон.

Ведут все крайне осторожно,
Без всяких с нею лишних слов,
С любовником встречаться сложно,
Боится «наломать он дров».

В посольстве русском Вадик Маслов
Уже давно предупреждён,
Чтоб с Матой связь его погасла,
Хотя и был в неё влюблён.

Она «нырнула в развлеченья»,
Большой придавши им размах,
Но даже эти отвлеченья
В душе её не гасят страх.


Рецензии