Рождественский сочельник
Болгарской поэтессе Юлияне Доневой
Ёлки в огоньках светились!
Город весь в снегах тонул.
Дни последние катились...
Был Рождественский канун.
Колокольный звон хрустальный
Таял в воздухе ночном...
Снег всё скрыл и сделал тайной.
Спит земля счастливым сном.
А на небе сумрак синий
Озарила вдруг звезда...
В этот миг невыразимый
Раскрывается душа...
Это стихотворение Юлиана Донева перевела на болгарский:
БЪДНИ ВЕЧЕР ( В Болгарии Сочельник называется Бъдни вечер).
Елхите във огньове светят!
В сняг потънал е града.
Дни последни се търкалят,
Иде вечерта Рождествена.
Школският звънец кристален,
Се изгубва във нощта…
Всичко скри снегът потайно.
Спи земята сън щастлив.
А синият сумрак в небето
Звезда внезапно озари…
И в този миг неизразим ,
Се разтварят и душите.
Сочельник - канун праздников Рождества Христова и Богоявления, а также Пасхальный сочельник накануне Пасхи...
Откуда произошло название данного праздника? Считается, что от слова "сочиво" - это блюдо, которое готовили специально в этот день для угощения всех домашних. Для этого хозяйка замачивала обваренные зерна злаков (пшеница, ячмень, чечевица, рис) в соке семян (маковом, миндальном или ореховом). Блюдо получалось постным.
Иллюстрация - Художник Maria Ilieva.
Свидетельство о публикации №116121803145
Абель Алексей 07.01.2019 08:07 Заявить о нарушении
Елена Жукова-Желенина 07.01.2019 09:18 Заявить о нарушении