С ментами в Минотаврии наплачешься в момент...
А все кенты в Кентаврии – как Лиру верный Кент.
Все вина в Винотаврии – текила да нарзан.
А кина в Кинотаврии – сплошь мыло да Тарзан.
Всем плаксам в Блинотаврии – на нос горячий блин.
В глинтвейной Глинотаврии все пьют какаолин.
В родимой Свинотаврии опять царит застой.
И только в Львинотаврии читаем Лев Толстой.
Свидетельство о публикации №116121803127
Потому вопросы серьезные:
1."Всем плаксам в Блинотаврии -- на нос горячий блин"
Один блин на всех???
2. "И только в Львинотаврии читаем Лев Толстой"
После "читаем" нужно двоеточие.
А вот бы такой вариант:
"И только в Львинотаврии гуляет Лев Толстой"
С уважением.
Ольга Найденко 02.01.2017 20:04 Заявить о нарушении
Всем плаксам в Блинотаврии -- на носы горячие блины.
Вся прелесть переклички со знаменитой детской дразнилкой
Плакса, вакса, гуталин!
На носу -- горячий блин
мгновенно становится слоноподобно неуклюжей. Примеров подобного моему несогласования по числу в русской поэзии - миллион. Например, у любимого мной и
Вами Мандельштама:
От вторника и до субботы
Одна пустыня пролегла.
О длительные перелёты!
Семь тысяч вёрст -- одна стрела.
И ласточки, когда летели
В Египет водяным путём,
Четыре дня они висели,
Воды не зачерпнув крылом.
Привожу стихотворение в своей редакции (у Осипа Эмильевича заключительная строка:
Не зачерпнув воды крылом),
но это - уже мой редакторский бзик (на мой взгляд, здесь необходима эта инверсия и для общего интонационного благозвучия и для того, чтобы избежать труднопроизносимого стыка согласных - "не зачерпнуВ Воды". Мандельштам, может быть, просто по недосмотру, этого не сделал, но для себя самого я эту строчку исправил, не претендуя, естественно, ни на какие исправления в изданиях поэта), и для нашей с Вами дискуссии это никакой роли не играет. Так вот:
Воды не зачерпнув крылом -
Одно крыло на всех??? На всех ласточек???
Второе Ваше предложение основано на неправильном прочтении последней строки моего стихотворения. Никакого двоеточия не нужно, потому что "читаем" там - не форма множественного числа, а омонимичная с ней краткая форма от "читаемый". Ср., например, с такой фразой:
"Пушкин, в отличие от Толстого, читаем в мире гораздо меньше" и т. п.
Так как это стихотворение написано не только в жанре весёлого абсурда, но ещё - и мягкая сатира, то мне придётся отвергнуть и предложенный Вами вариант замены последней строки - он очень милый, но больше подошёл бы для стихотворения для детей, а у меня в стихах ситуация более трагическая - бедного Льва Николаевича читают только в специально отведённой для этого Львинотаврии.
Виктор Коллегорский 03.01.2017 08:23 Заявить о нарушении
Спасибо за подробный ответ. Со многим в нём согласна.
Много разговариваю с детьми. Потому детский фольклор знаю отлично.
И всё-таки:
"И только в Львинотаврии прочитан Лев Толстой"-вот так нельзя сделать?
С уважением.
Ольга Найденко 03.01.2017 10:21 Заявить о нарушении
Так он слышал.
Ольга Найденко 03.01.2017 10:26 Заявить о нарушении
Виктор Коллегорский 04.01.2017 03:37 Заявить о нарушении
Прочитала то стихотворение. Огорчена.
Еще раз прислушайтесь к строке
"Чтоб в греко-римском их нам облике батальном"
...Вы немецкий язык знаете? Надеюсь.
"их нам" и "нам их" просто немецкое звучание.
Варианты:
"Чтоб в греко-римском облике батальном"
или:
"Чтоб в греко-римском ЭТОМ облике батальном"
Можно поставить любое прилагательное, но уйти от "нам их".
С уважением.
Ольга Найденко 04.01.2017 08:59 Заявить о нарушении
Но будет легче понять стихотворение.
Ольга Найденко 04.01.2017 09:09 Заявить о нарушении
"Тем лучше, -- говорят любители искусств, --
Тем лучше! наберёт он новых дум и чувств
И нам их передаст". Но счастие поэта
Меж ими не найдёт сердечного привета,
Когда боязненно безмолвствует оно...
(Пушкин, "Ответ анониму"),
тем более, что пушкинское стихотворение написано таким же шестистопным ямбом (или, иначе, александрийским стихом), как и моё. Или, на худой конец, огорчимся и более короткой, пятистопной, строчке из пушкинской же "Гавриилиады":
Беседы их нам церковь утаила.
Но всего, конечно, огорчительнее, что зловредные неудобопроизносимые сочетания эти проникли уже и в "детский фольклор" благодаря знаменитому "Алфавиту в стихах" Михаила Яснова:
Ъ и Ь --
Не прочесть нам их никак!
Боюсь, что таким образом причин для огорчения в русской поэзии на
Виктор Коллегорский 04.01.2017 12:12 Заявить о нарушении
"Ъ и Ь --
Не прочесть нам их никак!"
Так вот я читаю это ребенку. Еле проговариваю "нам их"- просто в одно слово.
А почему? О чем речь "Не прочесть нам их никак"
Тут должно и быть это трудное чтение.
Хотя потом объясняешь, что эти знаки сами по себе не читаются (вроде огласовок в иврите)
Пушкин не на слуху, увы. Вернее не на слуху у меня.
Но за цитаты спасибо.
Ольга Найденко 04.01.2017 12:20 Заявить о нарушении
Боюсь, что таким образом причин для огорчения в русской поэзии найдётся для нас с Вами ещё немало.
Виктор Коллегорский 04.01.2017 12:41 Заявить о нарушении