Норвежский лес, Ш. М. Патрик

 (вольный перевод)

Норвежский лес, ковры из влажной хвои.
Я Данте в глубине своей души.
Храм Гималаев, звёздных рек каноэ,
А под ногами просто мураши
Снуют веками торною тропою
Сквозь горделивых сосен легион.
А я повелеваю их судьбою,
Как ветер, принимаю их поклон.

-Брат муравьишка, принеси мне зёрна.
Я положу их на земли ладонь,
И буду ждать, когда промозглость дёрна
Пробьёт зелёный саженец...не тронь
Ростки на прахе почвы измождённой…
Взгляни наверх - какие облака!
Как грань эпохи, к сантиментам склонной,
Как Леты непрерывная река…

Я Киплинг, нет, я Дарвин с бородою,
Среди мгновений истину ищу.
Я увлечён наивною игрою,
И перед всем разумным трепещу.
Берусь давать полезные советы:
-Ах, мурашок! Наденьте макинтош!
Грядут туманы на исходе лета.
Века несутся, вслед за ними дождь…-

ЧуднО, да что им эти рассужденья -
Что осень их застанет на горЕ?
Что дух гнетёт немыслимое бремя,
Что белых пчёл пригонит в ноябре
Зима шальная? Бег неутомим их –
Большой вселенной маленьких творцов,
Спешащих в космос тропами своими,
Торящих путь в долину «праотцов».


 


Рецензии
Классный перевод! Цепляет...
С уважением,

Сергей Ромашка   17.12.2016 22:35     Заявить о нарушении