3. Ворота вина

       3. La Puerta del Vino. Ворота вина.
https://www.youtube.com/watch?v=Ds0CQJ4Urgw

Вот испанка молодая
Тихой поступью идёт,
И мониста золотая
Хабанеру в такт поёт.
Вот идёт она босая
Средь покинутых пальмир,
Рядом с ней журча, играя,
Вдаль бежит Гвадалквивир.

рисунок из интернета


Рецензии
Ночной зефир
Струит эфир,
Шумит,бежит Гвадалквивир...
....вот испанка молодая оперлася на балкон...

М.Глинка.слова А.С.Пушкина.

"la pera,de quien fue cuna dorada
la rubia paja y - palida tutora-
la niega avara y prodiga la dora" (Луис де Гонгора)



Александр Куталадзе   07.07.2022 07:55     Заявить о нарушении
Я испанский не знаю, поэтому автоматический перевод звучит ужасно:
груша, из которой была золотая
колыбель белокурая солома и-бледная опекунша-
жадно отрицает ее и расточает дору
Что касается моих стихов, то Вы полностью правы — это реминисценция на стихи Пушкина. Уверен, что в этом нет ничего плохого.
Всего доброго

Михаил Сонькин   07.07.2022 20:12   Заявить о нарушении
Конечно же нет,я сразу же догадался,что это реминисценция не только на Пушкина,но и на чудесный романс Глинки.(У Даргомыжского тоже есть романс на этот текст,но гораздо слабее).Что касается перевода,позвольте мой,давний -

Груша,чьей золотой колыбелью была
Желтоволосая ее опекунша,бледная
скупо ее берегла -
Щедро золотом покрывая

Именно этот отрывок из Гонгоры,считал наиболее подходящим Гарсиа Лорка.С Уважением,рад знакомству,Александр.

Александр Куталадзе   07.07.2022 20:26   Заявить о нарушении
Наиболее подходящим этой прелюдии.

Александр Куталадзе   07.07.2022 20:29   Заявить о нарушении
Очень странная для меня история с переводом. dorada переводится ЗОЛОТОЙ, ПОЗОЛОЧЕННЫЙ на английский, а la dora - dora. Т.е. перевод дословно или побуквенно? Увы, Ваша цитата вырвана из оригинального текста, поэтому совершенно непонятно о чём идёт речь. Прочитал, что Гонгора при жизни ничего не печатал, а празднование 300-летия со дня его смерти " стало актом символического сплочения поэтов, группировавшихся вокруг Федерико Гарсиа Лорки, и дало группе имя «поколения 27 года»." Но теперь "лирика, поэмы и драмы Гонгоры активно переиздаются, переводятся и изучаются теперь в Испании и во всем мире."
Попробую поискать его работы.

Михаил Сонькин   07.07.2022 22:04   Заявить о нарушении
Цитата полностью приведена так как у Лорки,по отношению к прелюдии.В свое время послужила для меня толчком для перевода всего стихотворения.Толкование слова doro, вполне соответствует подстрочнику И.Зиннер.

Александр Куталадзе   07.07.2022 22:15   Заявить о нарушении
Мне жаль,что Вам непонятно о чем идет речь,в приведенном отрывке.К поэзии Гонгоры надо привыкнуть,к ее особой образности,прихотливости метафор,необычайной словесной инструментовке.И Лорка провел параллель между Дебюсси и ним не зря.

Александр Куталадзе   07.07.2022 22:32   Заявить о нарушении
К сожалению,моя личная переписка заблокирована.Прочесть я могу,но ответить нет.А у Вас,послания будут удаляться.Это не по моей вине,надеюсь администрация скоро исправит ошибку.Очень рад знакомству с Вами.Вы как я понял,очень любите музыку.Ранее я прочитал ваше стихотворение о сонате Прокофьева,которого очень люблю.Есть наверное еще о музыке.А вот я о музыке не пишу.Не решаюсь.А Гонгора правда великолепен.С уважением

Александр Куталадзе   07.07.2022 23:14   Заявить о нарушении
Александр, всё то, что было на странице стихов Гонгора, я прочитал с большим удовольствием. Конечно, это современный перевод. И мне трудно судить, не зная языка оригинала.

Михаил Сонькин   07.07.2022 23:23   Заявить о нарушении
Александр, и я рад знакомству. О блокировке я знаю, но, чтобы был заблокирован ответ слышу впервые.
Бегло познакомился с Вашей поэзией. Мы совершенно разные. Я пишу только о том, что вижу или знаю, этакий приземлённый реалист (хотя и помечтал о музыке). Мало думаю о и следую звучанию стиха, зато главное внимание уделяю содержанию. Но бывает, очень редко, когда всё совпадает, http://stihi.ru/2018/03/23/711
А почему бы Вам на распределить Ваши стихи по годам. Всегда интересно наблюдать как меняется поэт с возрастом.
Всего доброго

Михаил Сонькин   07.07.2022 23:46   Заявить о нарушении
Даже зная язык(я немного знаю испанский)Читать его трудно,там кастильское наречие,поэтому при переводе приходится пользоваться дополнительно подстрочником.Но я уже лет 30 не перевожу ничего.Сегодня вспомнил о Гонгоре,благодаря вашему стихотворению о прелюдии.Кстати я сам Ворота Альгамбры,вижу совсем по другому,нежели Лорка.И ассоциации возникают совершенно другие,нежели сорванные недозрелые груши,которые кладут в солому,и солома-опекунша,следит за созреванием плода,покрывая ее золотом.С улыбкой,надеюсь я не очень утомил Вас.С Уважением,Александр.

Александр Куталадзе   07.07.2022 23:48   Заявить о нарушении
Вот теперь я всё понял:)

Михаил Сонькин   08.07.2022 00:18   Заявить о нарушении