3. Ворота вина
3. La Puerta del Vino. Ворота вина.
https://www.youtube.com/watch?v=Ds0CQJ4Urgw
Вот испанка молодая
Тихой поступью идёт,
И мониста золотая
Хабанеру в такт поёт.
Вот идёт она босая
Средь покинутых пальмир,
Рядом с ней журча, играя,
Вдаль бежит Гвадалквивир.
рисунок из интернета
© Copyright:
Михаил Сонькин, 2016
Свидетельство о публикации №116121709536
Рецензии
Ночной зефир
Струит эфир,
Шумит,бежит Гвадалквивир...
....вот испанка молодая оперлася на балкон...
М.Глинка.слова А.С.Пушкина.
"la pera,de quien fue cuna dorada
la rubia paja y - palida tutora-
la niega avara y prodiga la dora" (Луис де Гонгора)
Александр Куталадзе 07.07.2022 07:55
Заявить о нарушении
Я испанский не знаю, поэтому автоматический перевод звучит ужасно:
груша, из которой была золотая
колыбель белокурая солома и-бледная опекунша-
жадно отрицает ее и расточает дору
Что касается моих стихов, то Вы полностью правы — это реминисценция на стихи Пушкина. Уверен, что в этом нет ничего плохого.
Всего доброго
Михаил Сонькин 07.07.2022 20:12
Заявить о нарушении
Конечно же нет,я сразу же догадался,что это реминисценция не только на Пушкина,но и на чудесный романс Глинки.(У Даргомыжского тоже есть романс на этот текст,но гораздо слабее).Что касается перевода,позвольте мой,давний -
Груша,чьей золотой колыбелью была
Желтоволосая ее опекунша,бледная
скупо ее берегла -
Щедро золотом покрывая
Именно этот отрывок из Гонгоры,считал наиболее подходящим Гарсиа Лорка.С Уважением,рад знакомству,Александр.
Александр Куталадзе 07.07.2022 20:26
Заявить о нарушении
Очень странная для меня история с переводом. dorada переводится ЗОЛОТОЙ, ПОЗОЛОЧЕННЫЙ на английский, а la dora - dora. Т.е. перевод дословно или побуквенно? Увы, Ваша цитата вырвана из оригинального текста, поэтому совершенно непонятно о чём идёт речь. Прочитал, что Гонгора при жизни ничего не печатал, а празднование 300-летия со дня его смерти " стало актом символического сплочения поэтов, группировавшихся вокруг Федерико Гарсиа Лорки, и дало группе имя «поколения 27 года»." Но теперь "лирика, поэмы и драмы Гонгоры активно переиздаются, переводятся и изучаются теперь в Испании и во всем мире."
Попробую поискать его работы.
Михаил Сонькин 07.07.2022 22:04
Заявить о нарушении
Цитата полностью приведена так как у Лорки,по отношению к прелюдии.В свое время послужила для меня толчком для перевода всего стихотворения.Толкование слова doro, вполне соответствует подстрочнику И.Зиннер.
Александр Куталадзе 07.07.2022 22:15
Заявить о нарушении
Мне жаль,что Вам непонятно о чем идет речь,в приведенном отрывке.К поэзии Гонгоры надо привыкнуть,к ее особой образности,прихотливости метафор,необычайной словесной инструментовке.И Лорка провел параллель между Дебюсси и ним не зря.
Александр Куталадзе 07.07.2022 22:32
Заявить о нарушении
К сожалению,моя личная переписка заблокирована.Прочесть я могу,но ответить нет.А у Вас,послания будут удаляться.Это не по моей вине,надеюсь администрация скоро исправит ошибку.Очень рад знакомству с Вами.Вы как я понял,очень любите музыку.Ранее я прочитал ваше стихотворение о сонате Прокофьева,которого очень люблю.Есть наверное еще о музыке.А вот я о музыке не пишу.Не решаюсь.А Гонгора правда великолепен.С уважением
Александр Куталадзе 07.07.2022 23:14
Заявить о нарушении
Александр, всё то, что было на странице стихов Гонгора, я прочитал с большим удовольствием. Конечно, это современный перевод. И мне трудно судить, не зная языка оригинала.
Михаил Сонькин 07.07.2022 23:23
Заявить о нарушении
Александр, и я рад знакомству. О блокировке я знаю, но, чтобы был заблокирован ответ слышу впервые.
Бегло познакомился с Вашей поэзией. Мы совершенно разные. Я пишу только о том, что вижу или знаю, этакий приземлённый реалист (хотя и помечтал о музыке). Мало думаю о и следую звучанию стиха, зато главное внимание уделяю содержанию. Но бывает, очень редко, когда всё совпадает,
http://stihi.ru/2018/03/23/711
А почему бы Вам на распределить Ваши стихи по годам. Всегда интересно наблюдать как меняется поэт с возрастом.
Всего доброго
Михаил Сонькин 07.07.2022 23:46
Заявить о нарушении
Даже зная язык(я немного знаю испанский)Читать его трудно,там кастильское наречие,поэтому при переводе приходится пользоваться дополнительно подстрочником.Но я уже лет 30 не перевожу ничего.Сегодня вспомнил о Гонгоре,благодаря вашему стихотворению о прелюдии.Кстати я сам Ворота Альгамбры,вижу совсем по другому,нежели Лорка.И ассоциации возникают совершенно другие,нежели сорванные недозрелые груши,которые кладут в солому,и солома-опекунша,следит за созреванием плода,покрывая ее золотом.С улыбкой,надеюсь я не очень утомил Вас.С Уважением,Александр.
Александр Куталадзе 07.07.2022 23:48
Заявить о нарушении