Медуза. Из Сильвии Плат

Стихотворение обращено к матери Сильвии Плат — Аурелии Плат Шобер и   отражает крайнюю сложность и противоречивость их отношений. В черновике стихотворение называлось «Mother: Medusa», обыгрывая  имя матери:  «Аурелия» - один из видов медуз.


Медуза

От  узенькой косы  из каменистых кляпов 
Взгляд белыми ветвями отвращён,
Невнятный моря шум, как в чаши, льется в уши,
Ты вся заключена в своей ужасной голове  —  бог-шар,
Сочувствия и  милосердья  линза,

Твои  марионетки -  на нитях щупалец стрекательные клетки -   
Виясь,  снуют  в тени от  киля моего,
Проталкивая, как сердца, 
Багровые свои стигматы в самый центр,
В потоке  зыбком устремляясь к  наиближайшей точке отправленья,

Иисуса космы  следом волоча.
А интересно, вырвалась ли я?
Примотан разум мой к тебе
Давно ракушками  обросшей  пуповиной,  «Атлантик кейбл»,*
Хранящею  себя чудесным образом в исправном состояньи. 

Во всяком случае, ты,  как обычно, там,
Дыханьем трепетным на проводе моём,
Кривая уровня воды, скакнувшая ко мне
По водомерному шесту,  благодаря и ослепляя,
И трогая, и отвращая.

Я не звала тебя.
Тебе я не звонила.
И тем не менее, и все же
Тянулась ты ко мне поверх морей,
Кровавая и толстая плацента, 

Любовников экстаз парализуя.
Легко   из  фуксии кровавых колокольцев
Дух выжавшая кобра. 
Могла я представляться   недышащей,
Умершею, лишённой денег,  

Перепросвеченною, будто под  рентгеном.
Как полагаешь, кто ты есть?
Облатка причащения?  Обрюзгшая Мария?
Мне ни кусочка твоего не надо тела,
Бутыль, в которой я живу,

Кошмарный Ватикан.**
По горло  я наелась жгучей соли.
Болезненны, как евнухи бледны,  твои желанья
Шипят на прегрешения мои.
Прочь, щупальце осклизлое, назад!

Ничто, ничто не связывает нас.

16 октября 1962 г.

* Transatlantic telephone cable - Трансатлантический телефонный кабель — подводный коммуникационный кабель, проложенный по дну Атлантического океана.

** Аурелия Плат Шобер, мать поэтессы, была крещена католичкой. Впоследствии принадлежала к методистской церкви.


*******************************

Medusa
by Sylvia Plath

Off that landspit of stony mouth-plugs,
Eyes rolled by white sticks,
Ears cupping the sea's incoherences,
You house your unnerving head-God-ball,
Lens of mercies,

Your stooges
Plying their wild cells in my keel's shadow,
Pushing by like hearts,
Red stigmata at the very center,
Riding the rip tide to the nearest point of
departure,
Dragging their Jesus hair.
Did I escape, I wonder?
My mind winds to you
Old barnacled umbilicus, Atlantic cable,
Keeping itself, it seems, in a state of miraculous repair.
In any case, you are always there,
Tremulous breath at the end of my line,
Curve of water upleaping
To my water rod, dazzling and grateful,
Touching and sucking.

I didn't call you.
I didn't call you at all.
Nevertheless, nevertheless
You steamed to me over the sea,
Fat and red, a placenta
Paralysing the kicking lovers.
Cobra light
Squeezing the breath from the blood bells
Of the fuchsia. I could draw no breath,
Dead and moneyless,
Overexposed, like an X-ray.
Who do you think you are?
A Communion wafer? Blubbery Mary?
I shall take no bite of your body,
Bottle in which I live,
Ghastly Vatican.
I am sick to death of hot salt.
Green as eunuchs, your wishes
Hiss at my sins.
Off, off, eely tentacle!
There is nothing between us.

16 October 1962


Рецензии
Читаю, читаю! Превосходное стихотворение, именно творение. Спасибо! Восхищённый Ваш А.Ляпин2

Андрей Ляпин 2   18.12.2016 08:17     Заявить о нарушении
Восхищение - не нам, не нам, но Сильвии Плат! Удивительная была умница. А какое воображение! Переводить ее стихи очень трудно, но страшно интересно. Продолжу по мере сил.
Благодарная за добрый отзыв,
Ваша Н.З.

Надия Зак   18.12.2016 08:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.