Людмила Юферова. Счастливой сделать смог
Перевод Инессы Соколовой (авторизованный)
СЧАСТЛИВОЙ СДЕЛАТЬ СМОГ
Декабрьский вечер заглянул к нам в хату,
Прижав к стеклу окошка синий нос...
Стихов довольно, – молвил виновато, –
Покончить с грустью – тоже не вопрос.
Томиться рановато, что нет снега,
Ещё не стынут ночью фонари.
Дымок из труб выходит словно негой,
Прогретою, прокуренной внутри.
Придут ещё ветра, морозы, вьюги,
Сыпнут колючки в щёлочки души…
Багриться небо может как в недуге,
Сливая сок червонный в камыши.
И с грустью мы играем бесполезно,
Впадая в сумрачный переполох,
Оплакивать судьбу неинтересно,
Когда меня счастливой сделать смог.
Оригинал
http://www.stihi.ru/2015/12/21/312 – на странице автора с моим переводом
I МИ ЗI СМУТКОМ БАВИМОСЯ МАРНО...
Грудневий вечір загляда до хати,
Притиснувши до шибки синій ніс…
Ну досить вірші-думи колисати,
Зі смутком ідучи на компроміс.
Зарано сумувати за снігами,
Бо ще не мерзнуть жовті ліхтарі.
І як приємно дихають димами
Прокурені прогріті димарі.
Ще встигне захурделить сніговиця,
Сипнути колючки в шпарини душ…
І небо ще на скипень забагриться,
Червоний сік зливаючи довкруж.
І ми зі смутком бавимося марно,
Вчиняючи в думках переполох,
Та й досить вже оплакувати карми,
Коли так тепло в сутінках удвох.
Свидетельство о публикации №116121707141
С уважением,
Дина Лебедева 17.12.2016 20:43 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик и пожелания, Дина!
Соколова Инесса 17.12.2016 20:53 Заявить о нарушении