Поэтические диалоги с Омар Хайямом...
Что Джейхун? Струйку слёз называем рекой.
Ад – не больше, чем искорка наших страданий.
Рай – не дольше дыханья, в котором покой».
О. Хайям, перевод Г. Семёнова
Не уступает солнцу лира,
Не уступает хроника Луне,
Остаток всех событий в мире
У океанов множеством на дне.
Омар, твоим горшкам из глины,
Цену векам нам, трудно узнавать,
Имея след земли, былинный,
Керамик путь, музейный, можем брать.
Все реконструкции раскопок
Музей наукой трепетно хранит,
Керамик след, нашедший, робко,
Мечтает мысли в нём секрет открыть…
Везли посуду караваны,
С Востока шёл по Волге, нашей, шёлк,
Рекою путь сопровождая,
Керамик Хорезма узнали толк.
Глина с лощением и роспись
От Золотой Орды солнцем горит!
Китайским селадонам пропуск
Нам Благовещенский собор хранит.
Твой стих, Омар, оповещает
Мудростью всякий жизни уголок,
Земли печалей не прощая,
В сосуд из глины нам рай, вечный, льёт!
17.12.2016 г, Н.М. Сегеда
Свидетельство о публикации №116121703620
Людмила Помникова 18.12.2016 16:12 Заявить о нарушении
С уважением, Нина.
Нина Хижняк 18.12.2016 16:40 Заявить о нарушении