С трусливыми всегда не по пути Как тень они в заты

С трусливыми всегда не по пути:
Как тень они в затылок дышат,
Пытаясь лёгкий путь найти.
Их каждый шорох напугает свыше..

От ужаса способны растоптать,
Толкнув тебя в атаку на колени,
Ища свою корысть и благодать,
Оправдывая страх и приступ лени.

Но после битв с победой над врагом
Тебя предатели так доблестно поздравят,
Заслуги мнимые примазавши потом,
Протискиваясь ближе к твоей славе.

Но невозможно потерять любовь и дружбу.
Герой из страха не оставит службу.
 
08.12.2016 11:16:09


Рецензии
Ирина Прекрасная,читаю это прекрасное произведение,ну до чего пересекается с моим любимым австралийским поэтом Генри Лоусоном.Будет свободное времечко,зайдите на огонек и прочтите "О тех,кто идет следом".Голосую,с уважением к таланту

Борис Зарубинский   16.12.2016 20:04     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Борис) Только вернулась ещё чаю не попила. Тем эта у меня не нова: Есть текст, правда, рецензия-отклик http://www.stihi.ru/2016/06/07/1705 . НО мотив этот у меня имеется давно. Рада от Вас слышать такой эпитет, как прекрасное произведение!!! Искренне. О предательстве у меня на страничке 3 текста с самого низу "Целовал да Матвей ИИсуса"...", "Друзьям прощаются ошибки" и "Трагичен театр актёров". Они где-то 15-летней давности в среднем. или 20летней. Не так давно показывала 1 из композиторов ... Она говорит: "Ириша, твои тексты вне времени". Может, эти тексты кому когда помогут. С искренней благодарностью за Ваше лирическое сопереживание, внимательное прочтение! Обязательно прочту Вашего любимого Лоусонса!!! Я давно очень переводила Шекспира (половина потеряно где-то)ямбом 5 и ямбом 6стопным сонеты (в папке отдельной лежал). Переводила давно, не в 1й раз, за что благодарна Преподавателям английского, которые знали, что я пишу и видели некоторые мои тексты поэтические на английском. Я тогда сначала прочла все возможные переводы этих текстов от декабристов до Маршака с Пастернаком. И знаете что??? Все переводы померкли перед оригиналом!!! ямб 6-стопный у меня сохранился и... оказались построчниками. А Маршак - вообще вольнейшее переложение Шекспира и близко рядом даже не стоял. Так что я прекрасно понимаю, как трудно перевести текст, сохранив скелет и самобытность оригинала. И просто преклоняюсь перед Вашими работами. Поскольку Вы работаете с прекрасными текстами, мне очень приятно получить такие прекрасные отзывы от Вас. С радостью в сердце от новой литературной встречи. Скорее всего, я забегу с утречка, потому что мне нужно поужинать и готовиться баиньки!!! Спокойной Вам ночи)))

Ирина Прекрасная-Повышева   17.12.2016 00:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.