Два кольори
ДВА КОЛЬОРИ
Як я малим збирався навесні
Піти у світ незнаними шляхами,
Сорочку мати вишила мені
Червоними і чорними нитками.
Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба,
Два кольори мої, два кольори:
Червоне — то любов, а чорне — то журба.
Мене водило в безвісті життя,
Та я вертався на свої пороги,
Переплелись, як мамине шиття,
Мої сумні і радісні дороги.
Мені війнула в очі сивина,
Та я нічого не везу додому,
Лиш горточок старого полотна
І вишите моє життя на ньому.
Мой перевод:
Когда пришла весна, собрался я
Покинуть дом, искать свои дороги,
Сорочку мама вышила моя,
Где алый цвет – то цвет любви,
А чёрный - цвет печали и тревоги.
Припев:
И ничего на свете нет сильней,
Чем мамина любовь на долгие года,
Чем те два цвета в памяти моей,
Где алый – то любовь, а чёрный – то беда.
Немало повидал на свете я,
Чужих домов я обивал пороги,
И возвращался на круги своя:
На край судьбы вели меня
Счастливые и трудные дороги.
Припев:
Уж жизнь моя прошита сединой,
Всё тоньше нити маминой сорочки,
И долгим кажется мне путь домой,
Но ничего мне ближе нет,
Чем мамины заплаканные очи.
Припев:
И ничего на свете нет сильней,
Чем мамина любовь на долгие года,
Чем те два цвета в памяти моей:
Где алый – то любовь, а чёрный – то беда.
Свидетельство о публикации №116121509312
порой передать не-воз-мож-но!
Червоный-это красный, а журба-это грусть, а не беда.
Подобные песни переводить на другой язык и передать всю красоту звучания, практически невозможно.
Чувствуется, что вы старались, но это больше похоже на очень красивую пародию.
Как можно передать то, что и, как сказано в этом куплете:
"Мені війнула в очі сивина,
Та я нічого не везу додому,
Лиш горточок старого полотна
І вишите моє життя на ньому."
И сравнить с вашим вариантом:
"Уж жизнь моя прошита сединой,
Всё тоньше нити маминой сорочки,
И долгим кажется мне путь домой,
Но ничего мне ближе нет,
Чем мамины заплаканные очи."
Да буду прощён за честность.
Владимир Коломиец 2 10.03.2021 05:50 Заявить о нарушении